Відмінності між версіями «Котис Олена Георгіївна»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
м
м
Рядок 31: Рядок 31:
2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій)
2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій)
3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки.
3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки.
=== Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо): ===
1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р.
2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р.
3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад.
4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ 
5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016).
6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). 
15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».


== Публікації: ==
== Публікації: ==

Версія за 12:23, 26 січня 2022

Kotys.jpg

Науковий ступінь:

кандидат філологічних наук

Вчене звання, посада:

доцент кафедри прикладної лінгвістики

Освіта:

У 2008 р. закінчила з відзнакою (ступінь магістра) Волинський національний університет імені Лесі Українки за фахом «прикладна лінгвістика». У 2008 – 2011 рp. навчалася в аспірантурі Волинського національного університету імені Лесі Українки за спеціальністю «загальне мовознавство». У 2013 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвокультурна зумовленість категоризації музичних інструментів у свідомості носіїв різних мов» у Донецькому національному університеті (спеціалізована вчена рада К.11.051.10, спеціальність 10.02.15 – Загальне мовознавство). З грудня 2014 – неформальна освіта: участь в тренінгах для фасилітаторів, пізніше – у тренінгах для майстер-фасилітаторів та проведення фасилітації під час тренінгів в рамках проекту «Активні громадяни» Британської ради в Україні. З 2016 р. є координатором програми «Активні громадяни» в Східноєвропейському (тепер – Волинському) національному університеті імені Лесі Українки.

Email:

olena.kotys@vnu.edu.ua

Наукові профілі:

1) orcid.org/0000-002-3360-8288 2) https://scholar.google.com.ua/citations?user=WPsHKPQAAAAJ&hl=uk 3) https://tinyurl.com/2p8a4a8w 4) http://irbis-nbuv.gov.ua/ASUA/0057812

Наукові інтереси:

психолінгвістика, когнітивна лінгвістика, клінічна лінгвістика, академічна доброчесність у ЗВО, переклад, системи обробки природної мови

Грантова діяльність:

1) Участь в команді з трьох осіб від ВНУ імені Лесі Українки у проекті «AcademIQ» Американських Рад в Україні (сприяння академічній доброчесності). https://ra.vnu.edu.ua/akademichna_dobrochesnist/academic-iq/ 2) Координаторка програми «Active Citizens» Британської Ради в Україні у ВНУ імені Лесі Українки. 3) Здійснення перекладу оглядового видання «Башта князів Чорторийських»/ “The Chortoryiski Princes’ Tower” (мовна пара «українська-англійська»). Міжнародний проєкт «Нове життя старого міста: ревіталізація пам’яток історико-культурної спадщини Луцька та Любліна» (в рамках Програми транскордонного співробітництва Польща-Білорусь-Україна 2014 – 2020, що фінансується Європейським Союзом в рамках Європейського інструменту сусідства.) Проект реалізується Луцькою міською радою.

Курси:

основи прикладної лінгвістики, англійська мова, клінічна лінгвістика, англійська мова для особливих цілей, академічне письмо

Професійний досвід:

1) З вересня 2011 року працює викладачкою кафедри прикладної лінгвістики факультету романо-германської філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, пізніше – Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій) 3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки.

Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо):

1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р. 2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р. 3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад. 4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ 5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016). 6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. 7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. 8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). 9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). 10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. 11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. 12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. 13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». 14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). 15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. 16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. 17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».

Публікації:

понад 20

Вибрані публікації:

СТАТТІ У ФАХОВИХ ВІТЧИЗНЯНИХ ВИДАННЯХ (НАЙВАЖЛИВІШІ):

1. Хаджиоглова О.Г. Психологічні портрети музикантів за мотивами англійських анекдотів /О.Г. Хаджиоглова// Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки : філологічні науки : мовознавство. — Вип. 6. — Луцьк : ВНУ ім. Лесі Українки, 2009. — С.282 — 287. 2. Жуйкова М.В., Хаджиоглова О.Г. Кобза та бандура: еволюція категоризації у свідомості українців (ХІХ vs. ХХІ ст.) /М.В. Жуйкова, О.Г. Хаджиоглова// Наукові записки. Серія «Філологічна». ― Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія». ― Вип. 17. ― 2010. ― С. 45―54. 3. Хаджиоглова О.Г. Анекдот як джерело інформації про культурний стереотип (на матеріалі польських анекдотів про музику) /О.Г. Хаджиоглова// Слов’янський збірник : Збірник наукових праць. Вип. XIV-XV. ― Одеса : ОРІДУ НАДУ, 2011. ― С. 376―383. 4. Хаджиоглова О.Г. Категорія «Музичні інструменти» в свідомості носіїв англійської мови /О.Г. Хаджиоглова// Нова філологія. Збірник наукових праць. ― Запоріжжя : ЗНУ, 2012. ― №54. ― С. 129―134. 5. Kotys O. Stammering: Linguistic, Physical and Social Aspects /O.Kotys// Актуальні питання іноземної філології : наук. журн. – Луцьк : Східноєвропейський Університет ім. Лесі Українки, 2015. – №2. – С. 104 – 109. 6. Котис О.Г. Психолінгвістичні особливості релігійних проповідей протестантів (на матеріалі англомовних текстів) /О.Г. Котис// Науковий вісник СНУ ім.Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, 2016. – №6. – С. 178– 183. 7. Kotys O. Challenges of Teaching Academic Writing to Ukrainian ESL Students /O.Kotys// Актуальні питання іноземної філології : наук. журн. – Луцьк : Східноєвропейський Університет ім. Лесі Українки, 2016. – №4. – С. 88 – 93.

СТАТТІ У ВИДАННЯХ, ЩО ЗАРЕЄСТРОВАНІ У МІЖНАРОДНИХ НАУКОМЕТРИЧНИХ БАЗАХ ДАНИХ:

1. Котис О.Г. Психолінгвістичний експеримент як метод дослідження природної категорії (польська лінгвокультура) / О.Г. Котис// East European Journal of Psycholinguistics. – Lutsk : Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2014. – Issue 1. – P. 114 – 121. (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web)

СТАТТІ В ЗАРУБІЖНИХ ВИДАННЯХ:

1. Хаджиоглова Е.Г. Методика психолингвистического эксперимента для выделения прототипических объектов категории «музыкальные инструменты» /Е.Г. Хаджиоглова// Слово и текст : коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Материалы международной научной конференции. — Ростов-на-Дону : НМЦ «Логос», 2009. — 135 — 136. 2. Хаджиоглова Е.Г. Музыкальные инструменты как носители стереотипних характеристик (на материале анекдотов) /Е.Г. Хаджиоглова// Русский язык в современном мире : константы и динамика : материалы Междунар. науч. конф. Волгоград, 7 — 9 дек. 2009 г. / науч. ред. Е.В. Брысина. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — С. 138 — 144. 3. Котис О.Г. Репрезентація категорії «музичні інструменти» у свідомості польських студентів /О.Г. Котис// Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i komunikacja międzykulturowa. – Lublin : Wydawnictwo KUL, 2015. – №2. – S. 139 – 145.


Участь у конференціях (найважливіші):

1. Міжнародна науково-практична конференція «Ключові проблеми сучасної прикладної лінгвістики» (Луцьк, 2009). 2. Восьмая международная научная конференция «Диалог культур в полиэтничном мире» (Сімферополь, 2009). 3. Международная научная конференция «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, Росія, 2009). 4. Міжнародна наукова конференція «Лінгвістика та лінгводидактика: надбання, актуальні проблеми і перспективи розвитку» (Бердянськ, 2009). 5. Международная научная конференция «Русский язык в современном мире: константы и динамика» (Волгоград, Росія, 2009). 6. ІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Пріоритети романського і германського мовознавства» (Луцьк, щорічно, з 2009). 7. І Міжнародна конференція «Українська соціолінгвістика початку ХХІ ст.: напрями, здобутки, перспективи» (Київ, 2010). 8. Міжнародна науково-практична конференція «Проблеми культурної ідентичності: локальний та глобальний контексти» (Острог, 2010). 9. Наукові читання пам’яті члена-кореспондента НАН України Ю.О. Карпенка (Одеса, 2010). 10. V Міжнародна наукова конференція «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, 2011). 11. Міжнародна наукова конференція «Динамічні процеси в граматиці та лексичному складі сучасних слов'янських мов» (Рівне ― Оломоуц, 2011). 12. VI Международная научно-практическая конференция «Севастопольские кирилло-мефодиевские чтения» (Севастополь, 2012). 13. Участь у роботі II науково-практичного семінару «Applied Linguistics Today: Computer-Assisted Language Teaching and Learning» (Луцьк, Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 19 травня 2016 р.). 14. Участь у роботі щорічної конференції науково-викладацького складу та студентів СНУ (Луцьк, щорічно з 2008 р.).

Загалом понад 20 конференцій



Різне:

ПРОФЕСІЙНІ СПІЛЬНОТИ

TESOL-Ukraine (2014) Ukrainian Association of Psycholinguists UAP (2009)

МІЖНАРОДНІ СТАЖУВАННЯ

1. Парламент Канади (Оттава, 2006). 2. Мистецька організація «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011). 3. Стажування на проекті Британської Ради у Марокко (2016).

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ (найважливіші переклади)

З 2005 р. – здійснення усних перекладів на виборах (для міжнародних місій). 2006 р., 2013 р. – здійснення усних перекладів для закордонних організацій збереження національної спадщини (євреї США та Бразилії). З 2006 – дотепер – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). 2009 р. – здійснення письмового перекладу каталогу Другого міжнародного фотобієнале (м. Рівне). 2013 р. – здійснення перекладів для польської студії «Кalejdoskop» (Варшава) при зйомках фільму «A Few Simple Questions to My Dad». 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського проекта Ігоря Павлюка. 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».

УЧАСТЬ У МІЖНАРОДНИХ ПРОЕКТАХ/ ГРАНТАХ

1. Участь у грантовій програмі Консульства Республіки Польща у Луцьку (в результаті було опубліковано англомовну статтю, присвячену Ліндісфарнському Євангеліє у збірнику «Verbum Domini», 2015).

2. Участь у міжнародній програмі з неформальної освіти «Active Citizens» від Британської Ради в Україні (з 2014). Отримання сертифікату майстер-фасилітатора міжнародної програми з неформальної освіти «Active Citizens» з правом проведення тренінгів українською та англійською мовами. Проведення англомовного тренінгу для міжнародної групи працівників Британської Ради (30 серпня – 4 вересня 2016 р.). Координатор програми «Active Citizens» у Східноєвропейському національному університеті імені Лесі Українки (Луцьк).