trusted
3931
редагування
м |
|||
(Не показано одну проміжну версію цього користувача) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
[[Файл:Kotys.jpg|міні]] | [[Файл:Kotys-Olena.jpg|міні]] | ||
== Науковий ступінь | == Науковий ступінь == | ||
кандидат філологічних наук | кандидат філологічних наук | ||
== Вчене звання, посада | |||
== Вчене звання, посада == | |||
доцент кафедри прикладної лінгвістики | доцент кафедри прикладної лінгвістики | ||
== Email | == Освіта == | ||
У 2008 р. закінчила з відзнакою (ступінь магістра) Волинський національний університет імені Лесі Українки за фахом «прикладна лінгвістика». | |||
У 2008 – 2011 рp. навчалася в аспірантурі Волинського національного університету імені Лесі Українки за спеціальністю «загальне мовознавство». | |||
У 2013 р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвокультурна зумовленість категоризації музичних інструментів у свідомості носіїв різних мов» у Донецькому національному університеті (спеціалізована вчена рада К.11.051.10, спеціальність 10.02.15 – Загальне мовознавство). | |||
З грудня 2014 – неформальна освіта: участь в тренінгах для фасилітаторів, пізніше – у тренінгах для майстер-фасилітаторів та проведення фасилітації під час тренінгів в рамках проекту «Активні громадяни» Британської ради в Україні. З 2016 р. є координатором програми «Активні громадяни» в Східноєвропейському (тепер – Волинському) національному університеті імені Лесі Українки. | |||
== Email == | |||
olena.kotys@vnu.edu.ua | olena.kotys@vnu.edu.ua | ||
== Наукові профілі | |||
== Наукові профілі == | |||
1) orcid.org/0000-002-3360-8288 | 1) orcid.org/0000-002-3360-8288 | ||
2) https://scholar.google.com.ua/citations?user=WPsHKPQAAAAJ&hl=uk | 2) https://scholar.google.com.ua/citations?user=WPsHKPQAAAAJ&hl=uk | ||
3) https://tinyurl.com/2p8a4a8w | 3) https://tinyurl.com/2p8a4a8w | ||
4) http://irbis-nbuv.gov.ua/ASUA/0057812 | 4) http://irbis-nbuv.gov.ua/ASUA/0057812 | ||
== Наукові інтереси | == Наукові інтереси == | ||
психолінгвістика, когнітивна лінгвістика, клінічна лінгвістика, академічна доброчесність у ЗВО, переклад, системи обробки природної мови | психолінгвістика, когнітивна лінгвістика, клінічна лінгвістика, академічна доброчесність у ЗВО, переклад, системи обробки природної мови | ||
== Грантова діяльність | |||
== Грантова діяльність == | |||
1) Участь в команді з трьох осіб від ВНУ імені Лесі Українки у проекті «AcademIQ» Американських Рад в Україні (сприяння академічній доброчесності). https://ra.vnu.edu.ua/akademichna_dobrochesnist/academic-iq/ | 1) Участь в команді з трьох осіб від ВНУ імені Лесі Українки у проекті «AcademIQ» Американських Рад в Україні (сприяння академічній доброчесності). https://ra.vnu.edu.ua/akademichna_dobrochesnist/academic-iq/ | ||
2) Координаторка програми «Active Citizens» Британської Ради в Україні у ВНУ імені Лесі Українки. | 2) Координаторка програми «Active Citizens» Британської Ради в Україні у ВНУ імені Лесі Українки. | ||
3) Здійснення перекладу оглядового видання «Башта князів Чорторийських»/ “The Chortoryiski Princes’ Tower” (мовна пара «українська-англійська»). Міжнародний проєкт «Нове життя старого міста: ревіталізація пам’яток історико-культурної спадщини Луцька та Любліна» (в рамках Програми транскордонного співробітництва Польща-Білорусь-Україна 2014 – 2020, що фінансується Європейським Союзом в рамках Європейського інструменту сусідства.) Проект реалізується Луцькою міською радою. | 3) Здійснення перекладу оглядового видання «Башта князів Чорторийських»/ “The Chortoryiski Princes’ Tower” (мовна пара «українська-англійська»). Міжнародний проєкт «Нове життя старого міста: ревіталізація пам’яток історико-культурної спадщини Луцька та Любліна» (в рамках Програми транскордонного співробітництва Польща-Білорусь-Україна 2014 – 2020, що фінансується Європейським Союзом в рамках Європейського інструменту сусідства.) Проект реалізується Луцькою міською радою. | ||
== Курси | == Курси == | ||
* Основи прикладної лінгвістики | |||
== Професійний досвід | * Англійська мова | ||
* Клінічна лінгвістика | |||
* Англійська мова для особливих цілей | |||
* Академічне письмо | |||
== Професійний досвід == | |||
1) З вересня 2011 року працює викладачкою кафедри прикладної лінгвістики факультету романо-германської філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, пізніше – Волинського національного університету імені Лесі Українки. | 1) З вересня 2011 року працює викладачкою кафедри прикладної лінгвістики факультету романо-германської філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, пізніше – Волинського національного університету імені Лесі Українки. | ||
2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій) | 2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій) | ||
3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки. | 3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки. | ||
=== Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо) | |||
=== Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо) === | |||
1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р. | 1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р. | ||
2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р. | 2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р. | ||
3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад. | 3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад. | ||
4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ | |||
4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». | |||
http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ | |||
5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016). | 5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016). | ||
6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | 6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | ||
7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | 7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | ||
8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | 8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | ||
9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | 9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | ||
10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | 10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | ||
11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | 11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | ||
12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | 12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | ||
13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | 13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | ||
14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | 14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | ||
15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | 15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | ||
16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | 16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | ||
17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | 17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | ||
== Публікації | == Публікації == | ||
=== Статті у фахових вітчизняних виданнях (найважливіші) === | |||
Статті у фахових вітчизняних виданнях: 13 фахових статей, поміж якими | |||
1) Stammering : linguistic, physical and social aspects. Актуальні питання іноземної філології. Луцьк : Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2015. Вип.2. С.104–109. | |||
2) Kotys O. Challenges of Teaching Academic Writing to Ukrainian ESL Students. Актуальні питання іноземної філології. Луцьк : Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2016. Вип. 4. С. 88–93. | |||
3) Kotys O. Challenges of teaching IELTS reading to Ukrainian adult learners. Актуальні питання іноземної філології. Луцьк : Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2020. Вип. 13. С. 77–84. | |||
4) Бондар Т. Г., Котис О. Г. Експериментальне дослідження динаміки мовної ситуації (український кейс). Закарпатські філологічні студії. Ужгородський національний університет. Видавничий дім «Гельветика». 2021. Вип. № 17. С. 22–26. | |||
=== | === Статті у зарубіжних виданнях та у виданнях, що входять до наукометричних баз === | ||
1 | 1) Котис О.Г. Психолінгвістичний експеримент як метод дослідження природної категорії (польська лінгвокультура). East European Journal of Psycholinguistics. Lutsk : Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2014. Issue 1. Pp. 114 – 121. (Index Copernicus) | ||
2) Pastryk T., Kotys O., Dyachuk N., Milinchuk V. Conscious Control in Speech Pathology and Speech Rehabilitation Following Stroke. East European Journal of Psycholinguistics. Lutsk : Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2019. Issue 6. C. 89 – 97. (Index Copernicus, Scopus) | |||
2 | |||
===Тези доповідей та матеріали міжнародних конференцій опубліковані за кордоном === | |||
=== Участь у вітчизняних конференціях (вибрані)=== | |||
Загалом участь у понад 20-ти конференціях | |||
1) Міжнародна науково-практична конференція «Ключові проблеми сучасної прикладної лінгвістики» (Луцьк, 2009). | |||
2) Восьмая международная научная конференция «Диалог культур в полиэтничном мире» (Сімферополь, 2009). | |||
3) ІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Пріоритети романського і германського мовознавства» (Луцьк, щорічно, з 2009). | |||
4) І Міжнародна конференція «Українська соціолінгвістика початку ХХІ ст.: напрями, здобутки, перспективи» (Київ, 2010). | |||
5) Міжнародна науково-практична конференція «Проблеми культурної ідентичності: локальний та глобальний контексти» (Острог, 2010). | |||
6) Наукові читання пам’яті члена-кореспондента НАН України Ю.О. Карпенка (Одеса, 2010). | |||
7) V Міжнародна наукова конференція «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, 2011). | |||
8) Участь у роботі II науково-практичного семінару «Applied Linguistics Today: Computer-Assisted Language Teaching and Learning» (Луцьк, Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 19 травня 2016 р.). | |||
9) Участь у роботі щорічної конференції науково-викладацького складу та студентів СНУ/ВНУ імені Лесі Українки (Луцьк, щорічно з 2008 р.). | |||
10) Участь у роботі ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства» (Черкаси, 2021 р.). | |||
== | == Участь у конференціях за кордоном (вибрані) == | ||
1) 2015 р. – участь в міжнародній конференції International TANDEM Conference, Anadolu University (Turkey, Eskişehir). | |||
2) 2020 р. – «Актуальныя праблемы сучаснай славістыкі: час, прастора, інфармаційныя тэхналогіі», організованої Інститутом мовознавства ім.Якуба Коласа, Інститут мовознавства ім.Якуба Коласа (Мінськ, Республіка Білорусь). | |||
== | == Участь у міжнародних проєктах == | ||
1. Участь у грантовій програмі Консульства Республіки Польща у Луцьку (в результаті було опубліковано англомовну статтю, присвячену Ліндісфарнському Євангеліє у збірнику «Verbum Domini», 2015). | 1. Участь у грантовій програмі Консульства Республіки Польща у Луцьку (в результаті було опубліковано англомовну статтю, присвячену Ліндісфарнському Євангеліє у збірнику «Verbum Domini», 2015). | ||
2. Участь у міжнародній програмі з неформальної освіти «Active Citizens» від Британської Ради в Україні (з 2014). Отримання сертифікату майстер-фасилітатора міжнародної програми з неформальної освіти «Active Citizens» з правом проведення тренінгів українською та англійською мовами. Проведення англомовного тренінгу для міжнародної групи працівників Британської Ради (30 серпня – 4 вересня 2016 р.). Координатор програми «Active Citizens» у Східноєвропейському національному університеті імені Лесі Українки (Луцьк). | 2. Участь у міжнародній програмі з неформальної освіти «Active Citizens» від Британської Ради в Україні (з 2014). Отримання сертифікату майстер-фасилітатора міжнародної програми з неформальної освіти «Active Citizens» з правом проведення тренінгів українською та англійською мовами. Проведення англомовного тренінгу для міжнародної групи працівників Британської Ради (30 серпня – 4 вересня 2016 р.). Координатор програми «Active Citizens» у Східноєвропейському національному університеті імені Лесі Українки (Луцьк). |