Анонім

Відмінності між версіями «Факультет іноземної філології»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Рядок 207: Рядок 207:


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
 
Гнатюк Алла Вікторівна, кандидат філологічних наук, старший викладач Із української на шведську мову та навпаки:
Гнатюк Алла Вікторівна, кандидат філологічних наук, старший викладач Із української на шведську мову та навпаки:
1. Усний переклад візиту Дитячої Скандинавської місії в лікарнях м. Луцька та під час візиту до університету (2012).
# Усний переклад візиту Дитячої Скандинавської місії в лікарнях м. Луцька та під час візиту до університету (2012).
2. Усний переклад промови керівника Дитячої Скандинавської місії під час відкриття Центру шведської мови (2013).
# Усний переклад промови керівника Дитячої Скандинавської місії під час відкриття Центру шведської мови (2013).
3. Усний переклад для Гюдрюн Паулсдоттір під час візиту в рамках проекту “Українсько-балтійська співпраця у вищій школі” (2014).
# Усний переклад для Гюдрюн Паулсдоттір під час візиту в рамках проекту “Українсько-балтійська співпраця у вищій школі” (2014).
4. Усний переклад візиту шведського фотохудожника Ханса Вакнера під час зустрічі з студентами (2015).
# Усний переклад візиту шведського фотохудожника Ханса Вакнера під час зустрічі з студентами (2015).
5-6. Усний переклад у рамках шведсько-українського проекту “Подолання стереотипів для побудови довіри та надії” у м. Луцьк та в м. Стокгольм (2015-2016).
# Усний переклад у рамках шведсько-українського проекту “Подолання стереотипів для побудови довіри та надії” у м. Луцьк та в м. Стокгольм (2015-2016).
7. Усний переклад візиту представника Шведського Інституту Віктора Хенніуса під час зустрічі із керівництвом СНУ та студентами (2017).
# Усний переклад візиту представника Шведського Інституту Віктора Хенніуса під час зустрічі із керівництвом СНУ та студентами (2017).
8. Письмовий переклад інформації про діяльність Центру шведської мови для сайту Шведського Інституту (2016).
# Письмовий переклад інформації про діяльність Центру шведської мови для сайту Шведського Інституту (2016).
9. Письмовий переклад сторінок книги “Норвегія” (із української на англійську мову) (2016).
# Письмовий переклад сторінок книги “Норвегія” (із української на англійську мову) (2016).
Із української на англійську мову та навпаки:
Із української на англійську мову та навпаки:
10. Усний переклад у рамках проекту Ради Європи “COMUS” у м. Жовква (2015).
# Усний переклад у рамках проекту Ради Європи “COMUS” у м. Жовква (2015).  
11. Письмові переклади таких статей на сайт університету англійською мовою:  
# Письмові переклади таких статей на сайт університету англійською мовою:  
- «Ukrainian-Baltic Cooperation in the Sphere of Higher Education» (2014).
# «Ukrainian-Baltic Cooperation in the Sphere of Higher Education» (2014).
- «The Working Meeting Held by Igor Kotsan and Representatives of Swedish and Lithuanian Higher Educational Institutions» (2014).
# «The Working Meeting Held by Igor Kotsan and Representatives of Swedish and Lithuanian Higher Educational Institutions» (2014).
- «Ukrainians and Swedish Guests Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
# «Ukrainians and Swedish Guests Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
- «Lutsk and Pavlohrad Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
# «Lutsk and Pavlohrad Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
- «Botkyrka (Sweden) Gladly Welcomed Ukrainian Delegation» (2016).
# «Botkyrka (Sweden) Gladly Welcomed Ukrainian Delegation» (2016).
- CW Lundberg Offers Job Opportunities (2016).
# CW Lundberg Offers Job Opportunities (2016).
- Ukrainian-Swedish Dialogue Continues (2016).
# Ukrainian-Swedish Dialogue Continues (2016).
- Viktor Hennius: “Learn Swedish in the Swedish Universities” (2017).
# Viktor Hennius: “Learn Swedish in the Swedish Universities” (2017).
 
Кирилиця Валентина Василівна, кандидат педагогічних наук, доцент
Кирилиця Валентина Василівна, кандидат педагогічних наук, доцент
1. Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
# Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
2. Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
# Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
3. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Онищенко Ірина Анатоліївна, старший викладач 1. Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
 
2. Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини  (2014, 2017).
Онищенко Ірина Анатоліївна, старший викладач
3. Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
# Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
4. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини  (2014, 2017).
5. Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
# Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
6. Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
7. Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
# Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
Панченко Вікторія Валеріївна, старший викладач 1. Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
# Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
2. Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
# Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
 
Панченко Вікторія Валеріївна, старший викладач
# Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
# Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
 
Радавська Оксана Мстиславівна, кандидат філологічних наук 1. Переклади для сайту СНУ (2017).
Радавська Оксана Мстиславівна, кандидат філологічних наук 1. Переклади для сайту СНУ (2017).
2. Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
# Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
3. Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
# Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
Тригуб Галина Василівна, кандидат психологічних наук, доцент 1. Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
 
2. Участь у колективному перекладі кафедрою  книги про художню самодіяльність.
Тригуб Галина Василівна, кандидат психологічних наук, доцент
3. Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
# Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
4. Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
# Участь у колективному перекладі кафедрою  книги про художню самодіяльність.
5. Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
# Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
Троцюк Аїда Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри 1. Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
# Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
2. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
# Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
3. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
 
4. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
Троцюк Аїда Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри
5. Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
# Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
6. Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
7. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
# Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
8. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
9. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
10. Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
11. Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
# Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
Хникіна Оксана Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
 
2. переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
Хникіна Оксана Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент
3. Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
# Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
trusted
3931

редагування