Анонім

Відмінності між версіями «Кафедра німецької філології»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Рядок 94: Рядок 94:
* МАГІСТРІВ за спеціальністю 035 "Філологія" (ОПП «Мова і література (німецька). Переклад»)
* МАГІСТРІВ за спеціальністю 035 "Філологія" (ОПП «Мова і література (німецька). Переклад»)


== Дисципліни, викладання яких забезпечує кафедра ==
== Освітні компоненти, які викладають науково-педагогічні працівники кафедри ==
* Академічне письмо і риторика». Викладач – Галицька О. Б.
ОС «Бакалавр», ОПП «Мова і література (німецька). Переклад»:
* «Бізнес-курс основної іноземної мови». Викладач – Зубач О. А.
* Німецька мова
* «Військовий переклад». Викладач – Бєлих О. А.
* Вступ до мовознавства
* «Вступ до мовознавства». Викладач - Галицька О. Б.
* Вступ до перекладознавства
* «Загальне мовознавство». Викладач – Застровська С. О.
* Практика навчальна фонологічна
* «Нові тенденції сучасної лінгвістики». Викладач – Застровська С. О.
* Академічне письмо і риторика
* «Історія літератури країн основної мови». Викладач – Семенюк Т. П.
* Теорія і практика перекладу
* «Історія мови». Викладач – Галицька О. Б.
* Практика навчальна лексикографічна
* «Концептуальні засади галузевого перекладу». Викладач – Бондарчук О. Ю.
* Лінгвокраїнознавство німецькомовних країн
* «Культурні та правові аспекти перекладу». Викладач – Зубач О. А.
* Література німецькомовних країн
* «Лінгвістичний аналіз тексту». Викладач – Козак С. В.
* Теоретичний курс німецької мови
* «Лексикологія». Викладач – Рись Л. Ф.
* Практикум з аудіювання (вибірковий ОК)
* «Країнознавство країн основної мови». Викладач – Близнюк Л. М.
* Мовленнєвий етикет сучасної німецької мови (вибірковий ОК)
* «Література країн другої іноземної мови». Викладач – Лозицька М. П.
* Практикум з граматики німецької мови (вибірковий ОК)
* «Методика викладання іноземної мови в початковій школі». Викладач – Близнюк Л. М.
* Практичний курс письмового перекладу
* «Практика перекладу з рідної мови основною та з основної мови рідною». Викладач – Нагурна І. В.
* Практика навчальна лінгвістична
* «Вступ до перекладознавства». Викладач – Бєлих О. М.
* Країнознавство Німеччини (вибірковий ОК)
* «Художній переклад». Викладач – Бондарчук О. Ю.
* Основи наукових досліджень (вибірковий ОК)
* «Переклад і редагування текстів». Викладач – Бєлих О. М.
* Комунікативне письмо (вибірковий ОК)
* «Перекладознавчий аналіз тексту». Викладач – Бєлих О. М.
* Німецька мова у міжкультурній комунікації (вибірковий ОК)
* «Типологія української та основної іноземної мови». Викладач – Козак С. В.
* Порівняльна типологія української та німецької мов (вибірковий ОК)
* «Основи лінгвопоетики». Викладач – Застровська С. О.
* Практика навчальна перекладацька
* «Стилістика». Викладач – Лисецька Н. Г.
* Курсова робота з філології / перекладу
* «Сучасна література країн основної мови». Викладач – Семенюк Т. П.
* Німецька граматика для трансляторів (вибірковий ОК)
* «Теоретична граматика». Викладач – Застровська С. О.
* Основи теорії мовної комунікації (вибірковий ОК)
* «Вступ до фаху». Викладач – Заїка О. О., Бондарчук О. Ю.
* Медіакомунікація в німецькомовних країнах (вибірковий ОК)
* «Теоретичний курс другої іноземної мови». Викладач – Галицька О. Б.
* Науково-технічний переклад
* «Теорія і практика перекладу». Викладач – Застровська С. О.
* Семантико-стилістичні аспекти перекладу
* «Соціолінгвістичні маркери комунікації». Викладач – Лисецька Н. Г.
* Практичний курс усного перекладу
* Практика виробнича перекладацька
* Дискурсознавство (вибірковий ОК)
* Культурні та правові аспекти перекладу (вибірковий ОК)
* Практикум з німецької мови В2–С1 (підготовка до TestDaF) (вибірковий ОК)
* Лінгвістика тексту
* Перекладознавчий аналіз тексту
* Військовий переклад (вибірковий ОК)
* Практикум з перекладу різних типів документів (вибірковий ОК)
* Юридична лінгвістика (вибірковий ОК)
* Когнітивна лінгвістика (вибірковий ОК)
 
ОС «Бакалавр», ОПП «Середня освіта. Німецька мова»:
* Німецька мова
* Вступ до фаху
* Практика навчальна лексикографічна
* Психолого-педагогічна практика
* Методика навчання німецької мови в закладах загальної середньої освіти
* Навчально-педагогічна практика
* Практикум з аудіювання (вибірковий ОК)
* Мовленнєвий етикет сучасної німецької мови (вибірковий ОК)
* Практикум з граматики німецької мови (вибірковий ОК)
* Країнознавство Німеччини (вибірковий ОК)
* Основи наукових досліджень (вибірковий ОК)
* Комунікативне письмо (вибірковий ОК)
* Німецька мова у міжкультурній комунікації (вибірковий ОК)
* Німецькомовна література для дітей та юнацтва (вибірковий ОК)
* Комунікативно-ігрові технології у навчанні іноземних мов у закладах середньої освіти (вибірковий ОК)
* Література німецькомовних країн
* Виробнича педагогічна практика з німецької мови
* Теорія і практика ділової комунікації (вибірковий ОК)
* Основи теорії мовної комунікації (вибірковий ОК)
* Лінгвокраїнознавство німецькомовних країн (вибірковий ОК)
* Курсова робота з німецької мови та методики її навчання
* Теоретичний курс німецької мови
* Виробнича педагогічна практика з німецької та англійської мов
* Методика формування міжкультурної компетентності на уроках іноземної мови (вибірковий ОК)
* Практикум з німецької мови В2–С1 (підготовка до TestDaF) (вибірковий ОК)
* Аналіз художнього тексту
* Особливості викладання німецької мови для підлітків (вибірковий ОК)
* Риторика та комунікативні стратегії вчителя (вибірковий ОК)
* Когнітивна лінгвістика (вибірковий ОК)
 
ОС «Магістр», ОПП «Мова і література (німецька). Переклад»:
* Німецька мова
* Концептуальні засади галузевого перекладу
* Переддипломна педагогічна практика
* Міжкультурна комунікація (вибірковий ОК)
* Соціолінгвістичні маркери комунікації (вибірковий ОК)
* Фреймовий аналіз (вибірковий ОК) (Козак)
* Переклад і редагування текстів
* Переддипломна перекладацька практика
* Література Австрії (вибірковий ОК)
* Література Швейцарії (вибірковий ОК)
* Віртуальний дискурс (вибірковий ОК)
* Леся Українка в німецьких перекладах (вибірковий ОК)
* Лінгвістичний аналіз тексту
* Новітні тенденції літературознавства
* Німецькомовна література мігрантів (вибірковий ОК)
 
== Співпраця з роботодавцями ==
== Співпраця з роботодавцями ==
Існування будь-якої освітньо-професійної програми націлене передусім на формування фахівця в певній галузі, що передбачає оволодіння ним ключовими компетентностями, які необхідні для виконання завдань, що ставляться роботодавцем. З огляду на це, співпраця з потенційними роботодавцями є ключем до розроблення ефективних освітніх програм. З цією метою були організовані зустрічі представників кафедри німецької філології, декана факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та керівництва найбільших підприємств м. Луцька й Волинської області СП ТОВ "Модерн-Експо" та ТОВ "Кромберг енд Шуберт Україна ЛУ". Під час зустрічі  з представниками провідних підприємств обговорили перспективи співпраці, особливості освітньо-професійної програми "Мова та література (німецька). Переклад", а також можливість залучення фахівців з підприємства до навчального процесу та студентів до практики на цих підприємствах.
Існування будь-якої освітньо-професійної програми націлене передусім на формування фахівця в певній галузі, що передбачає оволодіння ним ключовими компетентностями, які необхідні для виконання завдань, що ставляться роботодавцем. З огляду на це, співпраця з потенційними роботодавцями є ключем до розроблення ефективних освітніх програм. З цією метою були організовані зустрічі представників кафедри німецької філології, декана факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та керівництва найбільших підприємств м. Луцька й Волинської області СП ТОВ "Модерн-Експо" та ТОВ "Кромберг енд Шуберт Україна ЛУ". Під час зустрічі  з представниками провідних підприємств обговорили перспективи співпраці, особливості освітньо-професійної програми "Мова та література (німецька). Переклад", а також можливість залучення фахівців з підприємства до навчального процесу та студентів до практики на цих підприємствах.
trusted
3931

редагування