Анонім

Відмінності між версіями «Факультет іноземної філології»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
 
(Не показані 13 проміжних версій 2 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
[[Файл:FIFI_logo_red.jpg|міні]]
[[Файл:FIFI_logo_red.jpg|міні]]
== Історична довідка ==
== Історична довідка ==
Рік заснування: 2012
Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки.
Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки.
Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.
Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.
Рядок 20: Рядок 19:
==== Методисти ====
==== Методисти ====
* Кравчук Ольга Миколаївна
* Кравчук Ольга Миколаївна
* Шмиговська Богдана Сергіївна
* Соловейчик Світлана Миколаївна


== Кафедри ==
== Кафедри ==
Рядок 27: Рядок 26:
* [[Німецької філології]]
* [[Німецької філології]]
* [[Практики англійської мови]]
* [[Практики англійської мови]]
* [[Романських мов та інтерлінгвістики]]
* [[Романської філології]]
* [[Іноземних мов природничо-математичних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов природничо-математичних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов гуманітарних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов гуманітарних спеціальностей]]
== Професорсько-викладацький склад ==
== Професорсько-викладацький склад ==
Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них:  докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.
Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них:  докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.
Рядок 56: Рядок 56:


== Культурні заходи ==
== Культурні заходи ==
Факультет іноземної філології кафедра практики англійської мови на базі спортивно-оздоровчого табору «Гарт» ВНУ імені Лесі Українки (о. Світязь) 18-20 червня 2021 року проводить XV Міжнародну наукову конференцію «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ», присвячену 150-річчю від дня народження Агатангела Кримського
=== XVІІІ Міжнародна наукова конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ» ===
* [[Інформаційний лист]]
[[Файл:Інфолист-пріорітети.pdf|міні]]


== Інформація для студентів та абітурієнтів ==
== Інформація для студентів та абітурієнтів ==
=== Події ===
== Події ==
==== ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА  “ENGLISH FOR THEOLOGIANS” ====
==== ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА  “ENGLISH FOR THEOLOGIANS” ====
[[Файл:IMG_6479.JPG|міні]]
[[Файл:IMG_6479.JPG|міні]]
Рядок 69: Рядок 69:
* Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.  
* Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.  
* На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.
* На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.
== ПРОГРАМА ==
=== ХV Міжнародної наукової конференції «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ І РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ», присвяченої 150-річчю від дня народження  Агатангела Кримського ===
Приєднуйтеся за посиланнями:
* День 1
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3AOPKCwqPYsbutTCPovByo97mgqI1OafjzauDdHeQFlVs1%40thread.tacv2/1623762390569?context=%7B%22Tid%22%3A%2279cf2153-dcef-4e36-ab8c-89480b2366aa%22%2C%22Oid%22%3A%2295432d0b-cdfd-4d75-9531-57cd1478555d%22%7D
* День 2
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3AOPKCwqPYsbutTCPovByo97mgqI1OafjzauDdHeQFlVs1%40thread.tacv2/1623762502228?context=%7B%22Tid%22%3A%2279cf2153-dcef-4e36-ab8c-89480b2366aa%22%2C%22Oid%22%3A%2295432d0b-cdfd-4d75-9531-57cd1478555d%22%7D
==== Регламент роботи конференції ====
===== 18 червня 2021 р =====
10.00: відкриття конференції
Виступ на пленарному засіданні – до 20 хвилин; участь в обговоренні доповіді – до 5 хвилин.
ВІДКРИТТЯ КОНФЕРЕНЦІЇ
(10.00)
Вступне слово:
Координатори конференції – кандидат філологічних наук, доцент Оксана Рогач, кандидат філологічних наук, доцент Алла Павлюк
Привітання:
* 1. Ректор Волинського національного університету імені Лесі Українки, доктор наук з фізичного виховання і спорту, професор Анатолій Цьось.
* 2. Проректор з науково-педагогічної роботи та міжнародної співпраці Волинського національного університету імені Лесі Українки, доктор психологічних наук, професор Лариса Засєкіна.
* 3. Декан факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки, доктор філологічних наук, доцент Лариса Макарук.
=== ПЛЕНАРНІ ЗАСІДАННЯ ===
==== Перше пленарне засідання ====
===== Доповіді: =====
* 1. Ніна Данилюк, доктор філологічних наук, професор (Волинський національний університет імені Лесі Українки). Агатангел Кримський – організатор Української академії наук, мовознавець і письменник.
* 2. Імадеддін Раеф, письменник, перекладач (Ліванська Республіка). Бейрут і Бейрутяни 125 років тому очима Агатангела Кримського.
* 3. Володимир Підвойний, кандидат філологічних наук, доцент (Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського). Бібліотека-колекція Агатангела Кримського у світлі сучасної прикладної лінгвістики. (перерва 30 хвилин)
==== Друге пленарне засідання ====
===== Доповіді: =====
* 4. Анатолій Силюк, методист відділу виховної роботи, заслужений діяч культури України (Волинський інститут післядипломної педагогічної освіти). Агатангел Кримський і Волинь.
* 5. Наталія Цьолик, кандидат філологічних наук, доцент (Волинський національний університет імені Лесі Українки). Українознавчий вимір формування світогляду та утвердження громадської позиції Агатангела Кримського.
* 6. Оксана Рогач, кандидат філологічних наук, доцент (Волинський національний університет імені Лесі Українки). Агатангел Кримський у творчості Василя Шкляра.
=== 19 червня 2021 р. ===
==== Перше пленарне засідання ====
(10.00)
===== Доповіді: =====
* 1. Валерій Полковський, доктор філософії, незалежний дослідник, президент компанії «Східноєвропейські можливості» (Сейнт-Альберт, Канада). Побудова канадської України: трилогія Іллі Киріяка «Сини землі» (до 130-річчя української еміграції в країні кленого листа).
* 2. Алла Товарес, доктор філософії (Говардський університет, США). Функціональні особливості прагматичних інтерактивних маркерів у структурних розділах наукових статей.
* 3. Mohamed Nouah, доктор філософії (Університет Алжиру 2). Fachdiskurse im DaF-Unterricht in Algerien: Zur Aneignung einer einer Frachsprache.
* 4. Yassine Adjabi, доктор філософії (Університет Алжиру 2). Презентація факультету іноземних мов Університету Алжир-2 імені Абу-Аль-Касема Саадаллаха.
* 5. Fouzia Amrouche, доктор філософії (Університет Мсіла, Алжир). Le trauma en narration dans le roman algérien contemporain
(перерва 30 хвилин)
==== Друге пленарне засідання ====
===== Доповіді: =====
* 6. Світлана Волкова, доктор філологічних наук, професор (Київський національний лінгвістичний університет). Художній дискурс у світлі лінгвосеміотики: від знакових систем Ч. Пірса до вербалізації художнього образу як знаку культури у сучасних лінгвістичних дослідженнях.
* 7. Валентина Ущина, доктор філологічних наук, професор (Волинський національний університет імені Лесі Українки). Мова як дзеркало соціальних змін: соціолінгвістична специфіка гендерної ідентифікації у США.
* 8. Олена Ковальова, старший викладач (Національний університет харчових технологій), Наталія Ковальська, старший викладач (Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»). Навчання мовлення в реальності впливу covid-19.
=== Оголошення для студентів ===
* Рейтинг успішності для призначення стипендії[[https://vnu.edu.ua/uk/reyting-uspishnosti-studentiv]]
* Розклад занять [[http://194.44.187.20/cgi-bin/timetable.cgi]]
* Вартість навчання [[https://vnu.edu.ua/uk/vartist-navchannya-0]]
=== Кваліфікації ===
Кваліфікації, які здобувають студенти під час навчання:
==== ОС бакалавр ====
# Філолог, перекладач
# Філолог, вчитель англійської та німецької мов і інформатики, перекладач
# Вчитель англійської мови і літератури та другої іноземної мови (німецької/французької)
# Вчитель німецької мови і літератури та другої іноземної мови (англійської)
==== ОС магістр ====
# Філолог, фахівець із германських/романських мов та літератур, перекладач
# Філолог, фахівець із романських/германських мов та літератур, перекладач
# Філолог, фахівець із прикладної лінгвістики, програміст прикладний, перекладач, викладач англійської і німецької мов та інформатики
# Викладач англійської мови і літератури та другої іноземної мови (німецької/французької)
Мови навчання: українська, англійська, німецька, французька, шведська, іспанська.
=== Вартість навчання ===
Вартість навчання [[https://eenu.edu.ua/uk/vartist-navchannya-0]]
=== Рейтинг успішності на призначення стипендії ===
Рейтинг успішності студентів у I півріччі 2019/2020 н. р. [[https://eenu.edu.ua/uk/reyting-uspishnosti-studentiv]]
==== Програми міжнародних обмінів ====
Студентські та викладацькі програми:
* “Brueckenschlag Ukraine” ("Мости в Україну");
* DAAD Stipendium (Стипендіальні програми для України);
* “Work and Travel” (USA), “Work and Travel” (Germany);
* Програма академiчних обмiнiв iменi Фулбрайта в Українi;
* Erasmus+ (міжнародна мобільність студентів, аспірантів, викладачів - університет м.Фехта);
* Академічний студентський обмін з Поморською академією у м. Слупськ, Польща;
* Au-Pair;
* У рамках співпраці з Асоціацією Arts et Modes – стажування у готелях Франції
==== Працевлаштування випускників ====
* Міжнародний холдинг «Модерн-Експо»
* Nestlé
* ТзОВ «Саппортлаб» (SupportLab)
* Школа іноземних мов «VIP bees»
* Мовна школа «Mandarin Family Club»
* Мовна школа «Helen Doron»
* Онлайн школа іноземних мов «Langfit»
* Мовний центр «Окленд»
* American Star Transport
* IT компанія «Cognizant»
* Міжнародний інтернет-магазин «Amazon»
* Transportation company V Line inc.
* Загальноосвітні школи області та України, гімназії, ліцеї, коледжі


== Центри вивчення іноземних мов ==
== Центри вивчення іноземних мов ==
Рядок 223: Рядок 128:


=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.


[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
Рядок 232: Рядок 136:


[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. - Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Добжанська-Найт Наталія Іванівна]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор
# Переклади статей (із англійської на українську)
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
* - Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6.
* - Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6.
* - Стівен Костофф. Що таке «Само-…»? Переклад з англійської Н.І.Добжанської-Найт // Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149) 2017. – С. 8
# Переклад із англійської на українську (окрема публікація в книжці)
* - Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Tony Palmer. Hohourable Professor of Lesya Ukrainka East European National University). Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с. 
# * - Гелен Келлер. Практика оптимізму (З есе «Оптимізм») – Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт (у друці).
# Переклади книг з української на англійську
* - Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM
* - Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p.
* - Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p.
* - Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p.
* - В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified.  Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p.
# Участь у перекладі Статуту СНУ на англійську мову (Розділ5) – 2016.
# Переклад веб-сайту англійською: http://povodyr.com/en/
# Наукові статті з перекладу
* - Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69.
* - Добжанська-Найт Н.І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)//Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. – Випуск 25, Том 2. – Одеса, 2016. – С. 156 – 161.
* - Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської  науково-практичної  конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – с.43 – 47
* - Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
* - Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
 
[[Засєкін Сергій Васильович]], кандидат філологічних наук, доцент
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.


[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
Рядок 269: Рядок 150:
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Макарук Лариса Леонідівна]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
Рядок 275: Рядок 156:
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).


[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Старко Василь Феодосійович]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Котис Олена Георгіївна]]
# Переклад статей для англомовного дайджесту The Ukrainian Week та переклад статей The Economist з англійської мови на українську для «Українського тижня», Київ (2010-2014).  
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
# Переклад статей для англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2006-2008).
#2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
# Переклад документації (англійська, українська й російська мови) та усний переклад (англійська, українська мови) для Міжнародної організації з міграції в Україні (2007-).  
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
# Переклад книг
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
* З української мови на англійську:
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
а) Палій О. Короткий курс історії України. (Palii, Oleksandr. A History of Ukraine: A Short Course) (у друці)
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
* З англійської мови на українську:
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
* а) Мандела Нельсон. Довгий шлях до свободи: Автобіографія Нельсона Мандели. — К.: Наш Формат, 2015. 560 с. (2015)
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
* б) Наймарк Норман М. Геноциди Сталіна. К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 135 с. (2011)
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
* в) Шумпетер Й. А. Теорія економічного розвитку. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 242 с. (2011)
# Листопад 2019 Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
* г) Роджерс Еверетт М. Дифузія інновацій. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2009. – 591 с. (2009)
# З березня 2018 письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
* ґ) Великий голод в Україні 1932-1933 років. У 4 т. Том IV. Звіт Конгресово-президентської Комісії США з дослідження Великого голоду 1932-1933 рр. в Україні. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –  622 c. (2008)ю
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
* З російської мови на українську:
[[Рогач Оксана Олексіївна]]
* а) Маркаде Ж.. Малевич. — К.: Родовід, 2013. – 303 с. (2013)
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
* 5. Інші види перекладацької діяльності
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)
* а) Літературний редактор англійських перекладів, Інституту світової політики, Київ (2016)
[[Каліщук Діана Миколаївна]]
* б) Літературний редактор англомовної книжки Zadorozhnii, Oleksandr. Russian Doctrine of International Law After the Annexation of Crimea. K.I.S. Publishing, Kyiv, 2016. (2016)
# 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
* в) Літературний редактор англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2008 – 2009)
# 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
* г) Мовне редагування англійської та української частин словників:
# 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.
* «Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови» у 2-х т., близько 300 тис. термінів. — Вінниця: Нова книга, 2010.
* «Англійсько-українського словника з математики та кібернетики», близько 50 тис. термінів. — К.: Перун, 2010.
* ґ) Наповнення, редагування й розвиток словникових сайтів для перекладачів: r2u.org.ua, e2u.org.ua (2006-).


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
Рядок 385: Рядок 263:
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
[[Category:Факультети]]
trusted
3931

редагування