Факультет іноземної філології: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
R-g-phylology (обговорення | внесок)
R-g-phylology (обговорення | внесок)
Рядок 176: Рядок 176:
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
[[Бондар Тетяна Георгіївна]], кандидат філологічних наук, доцент
# Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Котис Олена Георгіївна]]
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
#2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
# Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
# З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
[[Рогач Оксана Олексіївна]]
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред.  Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с.  https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)
[[Каліщук Діана Миколаївна]]
# 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
# 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
# 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===