Відмінності між версіями «Факультет іноземної філології»

Перейти до навігації Перейти до пошуку
нема опису редагування
Рядок 71: Рядок 71:
* Центр есперанто [http://eenu.edu.ua/uk/articles/centr-esperanto-vidnini-ie-v-lesinomu-universiteti]
* Центр есперанто [http://eenu.edu.ua/uk/articles/centr-esperanto-vidnini-ie-v-lesinomu-universiteti]
* Центр британської мови і культури [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-britanskoyi-kulturi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр британської мови і культури [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-britanskoyi-kulturi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
== ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ВИКЛАДАЧІВ ФАКУЛЬТЕТУ ==
== Перекладацька діяльність викладачів факультету ==
=== КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
=== КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Викладач (науковий ступінь, вчене звання) Вид перекладацької діяльності
 
Бєляков Олександр Олександрович, доцент 1. Усний переклад під час міжнародного форуму з проблем корпоративно-соціальної відповідальності (лютий, 2017).
Бєляков Олександр Олександрович, доцент
2. Усні й письмові переклади протягом перебування Тоні Палмера в Луцьку в межах договору з Волинською обласною філармонією (2016).  
# Усний переклад під час міжнародного форуму з проблем корпоративно-соціальної відповідальності (лютий, 2017).
3. Переклад і озвучування рекламного фільму про діяльність компанії «Пан Курчак».
# Усні й письмові переклади протягом перебування Тоні Палмера в Луцьку в межах договору з Волинською обласною філармонією (2016).  
4. Разом із С. В. Засєкіним усний переклад навчально-методичних семінарів із проблем екології; семінари були організовані в рамках європейської навчальної програми для допомоги воїнам АТО та їх сім’ям на базі економічного факультету.
# Переклад і озвучування рекламного фільму про діяльність компанії «Пан Курчак».
5. Переклад і начитка англійською мовою вірші українського поета Ігоря Павлюка (для промоційного документального фільму про його творчість).
# Разом із С. В. Засєкіним усний переклад навчально-методичних семінарів із проблем екології; семінари були організовані в рамках європейської навчальної програми для допомоги воїнам АТО та їх сім’ям на базі економічного факультету.
6. Інтерв’ю Волинському телебаченню про специфіку роботи перекладача (квітень 2017).
# Переклад і начитка англійською мовою вірші українського поета Ігоря Павлюка (для промоційного документального фільму про його творчість).
7. Послуги усного перекладу учасникам міжнародного дводенного семінару з проблем організації виробництва на підприємствах харчової промисловості (торговельна мережа «Наш край»).
# Інтерв’ю Волинському телебаченню про специфіку роботи перекладача (квітень 2017).
# Послуги усного перекладу учасникам міжнародного дводенного семінару з проблем організації виробництва на підприємствах харчової промисловості (торговельна мережа «Наш край»).
=== КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
=== КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
Галицька Олена Богуславівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад презентаційного науково-довідкового видання “Vermächtnis” von T. H. Schewtschenko multilingualia / O. B. Halytska, Y. Adjabi (Hrsg.). – Luz’k : PRAT the “Volhynia regional printing-house”, 2014. – 37 S. («Заповіт» Т. Г. Шевченка в перекладах різними мовами світу: зб. перекладів).
 
2. Переклад на семінарі підвищення кваліфікації “Іvan Franko: Leben, Werk, Rezeption, Übersetzung und einiges mehr” (Львів, 2016) (Організатори: німецьке посольство (Київ), АУГ, DAAD, OeAD) (участь підтверджується сертифікатом).
Галицька Олена Богуславівна, кандидат філологічних наук, доцент
3. Із 2013 член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП).
# Переклад презентаційного науково-довідкового видання “Vermächtnis” von T. H. Schewtschenko multilingualia / O. B. Halytska, Y. Adjabi (Hrsg.). – Luz’k : PRAT the “Volhynia regional printing-house”, 2014. – 37 S. («Заповіт» Т. Г. Шевченка в перекладах різними мовами світу: зб. перекладів).
Грибок Олена Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад і літературне редагування німецькою мовою наукового видання "Deutsche in der Geschichte Wolhyniens. Materialien der Internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz, Luzk, Ukraine". Red.: M.Kostjuk. Luzk: Druck-und Verlagshaus "Tverdynja", 2016, 512 S.+ Illustrationen  
# Переклад на семінарі підвищення кваліфікації “Іvan Franko: Leben, Werk, Rezeption, Übersetzung und einiges mehr” (Львів, 2016) (Організатори: німецьке посольство (Київ), АУГ, DAAD, OeAD) (участь підтверджується сертифікатом).
=== КАФЕДРА РОМАНСЬКИХ МОВ ТА ІНТЕРЛІНГВІСТИКИ ===
# Із 2013р. член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП).
 
Грибок Олена Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
# Переклад і літературне редагування німецькою мовою наукового видання "Deutsche in der Geschichte Wolhyniens. Materialien der Internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz, Luzk, Ukraine". Red.: M.Kostjuk. Luzk: Druck-und Verlagshaus "Tverdynja", 2016, 512 S.+ Illustrationen  
 
=== КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ===
=== КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Гончарук Світлана Вікторівна,  
Гончарук Світлана Вікторівна, кандидат філологічних наук, доцент
кандидат філологічних наук, доцент 1. Брала участь в укладанні двомовних словників
# Брала участь в укладанні двомовних словників
- Гороть Є .І., Бєлова С. В., Малімон Л .К. Українсько-англійський словник // Є. І. Гороть, С. В. Бєлова,. Л. К. Малімон. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 1040 с.
* - Гороть Є .І., Бєлова С. В., Малімон Л .К. Українсько-англійський словник // Є. І. Гороть, С. В. Бєлова,. Л. К. Малімон. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 1040 с.
- Гороть Є.І., Гончарук С. В., Малім он Л. К.,. Павлюк А. Б., Шелудченко С. Б. Англо-український семантико-словотвірний словник // Є.І. Гороть., С. В. Гончарук, Л. К. Малім он, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко . –  Луцьк: Вежа-Друк, 2014. – 1024 с.
* - Гороть Є.І., Гончарук С. В., Малім он Л. К.,. Павлюк А. Б., Шелудченко С. Б. Англо-український семантико-словотвірний словник // Є.І. Гороть., С. В. Гончарук, Л. К. Малім он, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко . –  Луцьк: Вежа-Друк, 2014. – 1024 с.
- Гороть Є .І., Гончарук С. В., Малім он Л. К., Рогач О. О. Новий українсько-англійський словник // Є. І. Гороть Є. ., С. В Гончарук., Л. К. Малім он, О. О. Рогач. –  Луцьк: Вежа-Друк, 2016. – 700 с. (Гриф МОН, лист від 1/11-5033 від 07.04.2014). ISBN 978-966-940-011-68.
* - Гороть Є .І., Гончарук С. В., Малім он Л. К., Рогач О. О. Новий українсько-англійський словник // Є. І. Гороть Є. ., С. В Гончарук., Л. К. Малім он, О. О. Рогач. –  Луцьк: Вежа-Друк, 2016. – 700 с. (Гриф МОН, лист від 1/11-5033 від 07.04.2014). ISBN 978-966-940-011-68.
Крисанова Тетяна Анатоліївна,  
 
кандидат філологічних наук, доцент 1. Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
Крисанова Тетяна Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент
Статті з перекладу
# Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
2. Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
# Статті з перекладу
3. Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності  // Наукові записки. Серія «Філологічна».– Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
# Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
Брала участь в укладанні двомовних словників  
# Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності  // Наукові записки. Серія «Філологічна».– Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
4. Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з  від 10.06.2015).
# Брала участь в укладанні двомовних словників  
5. Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з  від 23.02.2017).
# Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з  від 10.06.2015).
Навроцька Ірина Миколаївна,  
# Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з  від 23.02.2017).
кандидат філологічних наук, асистент 1. Переклад  для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на прес-конференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).
 
Навроцька Ірина Миколаївна, кандидат філологічних наук, асистент
# Переклад  для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на прес-конференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
trusted
3931

редагування

Навігаційне меню