Відмінності між версіями «Добжанська-Найт Наталія Іванівна»
(Не показані 4 проміжні версії цього користувача) | |||
Рядок 13: | Рядок 13: | ||
== Публікації: == | == Публікації: == | ||
Всього: наукових публікацій – 30, методичних публікацій – 9, перекладацьких публікацій – 12. | |||
== Вибрані праці: == | == Вибрані праці: == | ||
=== ПІДРУЧНИКИ ТА ПОСІБНИКИ === | === ПІДРУЧНИКИ ТА ПОСІБНИКИ === | ||
# N. Dobzhanska. Modern Germanic Languages. – Луцьк: Вежа-Друк, 2015. – 136 c. | |||
# N. Dobzhanska, A. Khomyak. A Practical Course in English Phonetics. - Луцьк: Вежа-Друк, 2015. – 192 c. | |||
# Добжанська-Найт Н. Н. Основи НЛП простою англійською= NLP Basics in Simple English: навчальний посібник (англійською мовою)/ Наталія Іванівна Добжанська-Найт. – Луцьк: Вежа-Друк, 2018. – 136 с. | |||
=== СТАТТІ ТА ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ У ВІТЧИЗНЯНИХ ТА ЗАРУБІЖНИХ ВИДАННЯХ: === | === СТАТТІ ТА ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ У ВІТЧИЗНЯНИХ ТА ЗАРУБІЖНИХ ВИДАННЯХ: === | ||
# Н.Добжанська. Границя дії в англійській мові та види границь. // Науковий вісник ВДУ. №2/2000. – С.137-141. | |||
# Н.Добжанська. Швидка одноразова гранична дія в англійській мові. // Науковий вісник ВДУ. №4/2002. – С.122-130. | |||
# Н.Добжанська. Дієслівний повтор як спосіб вираження неграничності дії в англійському аспектологічному контексті. // Науковий вісник ВДУ, №3/2004. – С. 89-95. | |||
# Добжанська Н. І. Мікроконтекст типу дієслово + from…to та його роль у формуванні аспектуальних характеристик дії. // Система і структура східнослов’янських мов. – Київ: Знання України, 2004. – С. 301-308. | |||
# Добжанська Н. І. Проблема неоднозначності недієслівних показників аспектологічного контексту в англійській мові. // Філологічні студії, №2/2004. – Луцьк, 2004. – С. 78-83. | |||
# Добжанська Н. І. До питання розвитку германського порівняльно-історичного мовознавства в Україні в добу незалежності. // Збірник наукових статей викладачів та студентів спеціальності „Прикладна лінгвістика”. – Луцьк: Paradox, 2006. – С. 14 – 28. | |||
# Добжанська Н. І. Сліди давньогерманських язичницьких вірувань у сучасній англійській мові / Н. І. Добжанська // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. Серія: філологічні науки. Видавничий відділ Волинського державного університету імені Лесі Українки „Вежа”, 2009 р. № 17. – С. 102 – 107. | |||
# Добжанська Н. І. Лексико-семантичні особливості текстів сучасних англомовних християнських пісень // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.– Том 24 (63). – №(номер ) 2. Часть 3. - Симферополь, 2011 г. – Серия «Филология. Социальные коммуникации». – С. 34-41 | |||
# Добжанська Н. І. Лексико-стилістичні особливості тексту сучасної англомовної християнської пісні // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.– Том 24 (63). – №(номер ) 4. Часть 2. - Симферополь, 2011 г. – Серия «Филология. Социальные коммуникации». – С. 248-254 | |||
# Добжанська Н. І. Лексико-семантичне наповнення текстів англомовних християнських гімнів та сучасних християнських пісень як відображення жанру та світогляду // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. - № 49. – С. 69-73. | |||
# Добжанська-Найт Н. І. Відображення поняття a happy woman/ щаслива жінка в англійській та українській мовах (на матеріалі результатів інтернет-пошуку) // Актуальні питання іноземної філології: науковий журнал. Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2015. - №3. – С. 55-61. | |||
# Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних удожніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69. | |||
# Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69. | |||
# Добжанська-Найт Н. І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)/ Н. І. Добжанська-Найт// Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: філологія. Випуск 25. – Одеса: «Гельветика», 2016. – С. 156 – 161. | |||
# Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: філологічні науки. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2017. - № 3. – С. 355 – 362. | |||
# Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – С. 43 – 47. | |||
# Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. наук. пр. - Вип. 12. - Хмельницький : ФОП Бідюк Є.І., 2017. - 300 с. - С. 48-52. | |||
# Dobzhanska-Knight, Nataliia; Voitko, Khrystyna . Linguistic Manipulative Techniques in Advertising Slogans of Fast Food Restaurants // East European Journal of Psycholinguistics. Vol.4, #2, 2017. – Pp. 14-23. | |||
# Добжанська-Найт Н.І., Луць С. Спеціалізований текст як об’єкт машинного перекладу (порівняльний аналіз)/ Н. І. Добжанська-Найт, С. Луць// Актуальні питання іноземної філології: науковий журнал. Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2017. - №7. – С. 50-58 | |||
# Dobzhanska-Knight, N. I. Translating Religious Poetry by a Non-native – A Translator’s Perspective (Based on the translation of the “Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified” from Ukrainian into English) // Research Trends in Modern Linguistics and Literature (2018). Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European University. Vol. 1. – Pp. 17 – 31. | |||
== Участь у конференціях: == | == Участь у конференціях: == | ||
- Языковые категории: границы и свойства. Международная научная конференция. Минск/ Беларусь, 22-23 марта 2004 г. | * - Языковые категории: границы и свойства. Международная научная конференция. Минск/ Беларусь, 22-23 марта 2004 г. | ||
- Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Брест/ Беларусь, 28-29 апреля 2004 года. | * - Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Брест/ Беларусь, 28-29 апреля 2004 года. | ||
- II Міжнародна наукова конференція «Семантика и прагматика языковых единиц в антропоцентрической парадигме» (Симферополь, Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, 22-23 вересня 2011 року). | * - II Міжнародна наукова конференція «Семантика и прагматика языковых единиц в антропоцентрической парадигме» (Симферополь, Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, 22-23 вересня 2011 року). | ||
- V Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті”, 6-7 квітня 2012 року, м. Запоріжжя (Запорізький національний університет) | * - V Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті”, 6-7 квітня 2012 року, м. Запоріжжя (Запорізький національний університет) | ||
- Міжнародна наукова конференції «Взаємодія етнічних і планованих мов у контексті європейської інтеграції», (м. Луцьк, Східноєвропейський національний університет імені лесі Українки, 20-21 вересня 2013 р.) | * - Міжнародна наукова конференції «Взаємодія етнічних і планованих мов у контексті європейської інтеграції», (м. Луцьк, Східноєвропейський національний університет імені лесі Українки, 20-21 вересня 2013 р.) | ||
== Різне: == | == Різне: == | ||
Рядок 45: | Рядок 53: | ||
=== ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ: === | === ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ: === | ||
==== ПУБЛІКАЦІЇ: ==== | ==== ПУБЛІКАЦІЇ: ==== | ||
# Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6. | |||
# Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6 | |||
# Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM | |||
# Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p. | |||
# Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p. | |||
# Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p. | |||
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с. | |||
# В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p. | |||
# Стівен Костофф. Що таке «само-»? (Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт)// Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149). Квітень 2017. – С.8. | |||
# Гелен Келлер. Оптимізм. Есе. Частина 3. Практика оптимізму. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт. // Осоння. Альманах Волинського осередку Спілки християнських письменників України. – Нововолинськ: Формат, 2018. – С. 111- 118. | |||
# Лоренс Фарлі. Свято людей похилого віку. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт. // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (159). Квітень 2018. – С.8. | |||
# Гелен Келлер. Світ, у якому я живу. Роман. Переклад з англійської та примітки Н. Добжанської-Найт. // Київ: Всесвіт. № 5-6 (1073-1084). 2018. – С. 85 – 131. | |||
==== ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ: ==== | ==== ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ: ==== | ||
Рядок 57: | Рядок 70: | ||
Переможець літературних конкурсів. | Переможець літературних конкурсів. | ||
Літературні публікації (близько 20) у збірниках, часописах («Нова проза», «Позапростір», «Золота пектораль», та ін), а також окремими книгами: | Літературні публікації (близько 20) у збірниках, часописах («Нова проза», «Позапростір», «Золота пектораль», та ін), а також окремими книгами: | ||
1. Наталія Добжанська. Хроніки пустелі. – Харків: Фоліо, 2007. – 125 с. | * 1. Наталія Добжанська. Хроніки пустелі. – Харків: Фоліо, 2007. – 125 с. | ||
2. Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM | * 2. Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM | ||
* | |||
==== МІЖНАРОДНІ СТАЖУВАННЯ: ==== | ==== МІЖНАРОДНІ СТАЖУВАННЯ: ==== | ||
Firstlink та Columbus School for Girls (Columbus, Ohio, USA) – 1998. | Firstlink та Columbus School for Girls (Columbus, Ohio, USA) – 1998. |
Поточна версія на 15:35, 3 грудня 2018
Науковий ступінь:
к.ф.н. (2009) – спеціальність: германські мови
Вчене звання, посада:
доцент кафедри прикладної лінгвістики.
Email:
ndobzhanska@ukr.net
Наукові інтереси:
дієслівна категорія аспекту, германські мови, релігійний дискурс, переклад.
Курси:
вступ до германської філології, сучасні германські мови, нейролінгвістичне програмування, основи художнього перекладу, галузевий машинний переклад, науково-технічний переклад, основна іноземна мова (англійська): практика усного та писемного мовлення .
Публікації:
Всього: наукових публікацій – 30, методичних публікацій – 9, перекладацьких публікацій – 12.
Вибрані праці:
ПІДРУЧНИКИ ТА ПОСІБНИКИ
- N. Dobzhanska. Modern Germanic Languages. – Луцьк: Вежа-Друк, 2015. – 136 c.
- N. Dobzhanska, A. Khomyak. A Practical Course in English Phonetics. - Луцьк: Вежа-Друк, 2015. – 192 c.
- Добжанська-Найт Н. Н. Основи НЛП простою англійською= NLP Basics in Simple English: навчальний посібник (англійською мовою)/ Наталія Іванівна Добжанська-Найт. – Луцьк: Вежа-Друк, 2018. – 136 с.
СТАТТІ ТА ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ У ВІТЧИЗНЯНИХ ТА ЗАРУБІЖНИХ ВИДАННЯХ:
- Н.Добжанська. Границя дії в англійській мові та види границь. // Науковий вісник ВДУ. №2/2000. – С.137-141.
- Н.Добжанська. Швидка одноразова гранична дія в англійській мові. // Науковий вісник ВДУ. №4/2002. – С.122-130.
- Н.Добжанська. Дієслівний повтор як спосіб вираження неграничності дії в англійському аспектологічному контексті. // Науковий вісник ВДУ, №3/2004. – С. 89-95.
- Добжанська Н. І. Мікроконтекст типу дієслово + from…to та його роль у формуванні аспектуальних характеристик дії. // Система і структура східнослов’янських мов. – Київ: Знання України, 2004. – С. 301-308.
- Добжанська Н. І. Проблема неоднозначності недієслівних показників аспектологічного контексту в англійській мові. // Філологічні студії, №2/2004. – Луцьк, 2004. – С. 78-83.
- Добжанська Н. І. До питання розвитку германського порівняльно-історичного мовознавства в Україні в добу незалежності. // Збірник наукових статей викладачів та студентів спеціальності „Прикладна лінгвістика”. – Луцьк: Paradox, 2006. – С. 14 – 28.
- Добжанська Н. І. Сліди давньогерманських язичницьких вірувань у сучасній англійській мові / Н. І. Добжанська // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. Серія: філологічні науки. Видавничий відділ Волинського державного університету імені Лесі Українки „Вежа”, 2009 р. № 17. – С. 102 – 107.
- Добжанська Н. І. Лексико-семантичні особливості текстів сучасних англомовних християнських пісень // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.– Том 24 (63). – №(номер ) 2. Часть 3. - Симферополь, 2011 г. – Серия «Филология. Социальные коммуникации». – С. 34-41
- Добжанська Н. І. Лексико-стилістичні особливості тексту сучасної англомовної християнської пісні // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.– Том 24 (63). – №(номер ) 4. Часть 2. - Симферополь, 2011 г. – Серия «Филология. Социальные коммуникации». – С. 248-254
- Добжанська Н. І. Лексико-семантичне наповнення текстів англомовних християнських гімнів та сучасних християнських пісень як відображення жанру та світогляду // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. - № 49. – С. 69-73.
- Добжанська-Найт Н. І. Відображення поняття a happy woman/ щаслива жінка в англійській та українській мовах (на матеріалі результатів інтернет-пошуку) // Актуальні питання іноземної філології: науковий журнал. Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2015. - №3. – С. 55-61.
- Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних удожніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69.
- Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69.
- Добжанська-Найт Н. І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)/ Н. І. Добжанська-Найт// Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: філологія. Випуск 25. – Одеса: «Гельветика», 2016. – С. 156 – 161.
- Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: філологічні науки. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2017. - № 3. – С. 355 – 362.
- Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – С. 43 – 47.
- Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. наук. пр. - Вип. 12. - Хмельницький : ФОП Бідюк Є.І., 2017. - 300 с. - С. 48-52.
- Dobzhanska-Knight, Nataliia; Voitko, Khrystyna . Linguistic Manipulative Techniques in Advertising Slogans of Fast Food Restaurants // East European Journal of Psycholinguistics. Vol.4, #2, 2017. – Pp. 14-23.
- Добжанська-Найт Н.І., Луць С. Спеціалізований текст як об’єкт машинного перекладу (порівняльний аналіз)/ Н. І. Добжанська-Найт, С. Луць// Актуальні питання іноземної філології: науковий журнал. Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т. ім. Лесі Українки, 2017. - №7. – С. 50-58
- Dobzhanska-Knight, N. I. Translating Religious Poetry by a Non-native – A Translator’s Perspective (Based on the translation of the “Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified” from Ukrainian into English) // Research Trends in Modern Linguistics and Literature (2018). Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European University. Vol. 1. – Pp. 17 – 31.
Участь у конференціях:
- - Языковые категории: границы и свойства. Международная научная конференция. Минск/ Беларусь, 22-23 марта 2004 г.
- - Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам. Международная научно-практическая конференция. Брест/ Беларусь, 28-29 апреля 2004 года.
- - II Міжнародна наукова конференція «Семантика и прагматика языковых единиц в антропоцентрической парадигме» (Симферополь, Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, 22-23 вересня 2011 року).
- - V Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті”, 6-7 квітня 2012 року, м. Запоріжжя (Запорізький національний університет)
- - Міжнародна наукова конференції «Взаємодія етнічних і планованих мов у контексті європейської інтеграції», (м. Луцьк, Східноєвропейський національний університет імені лесі Українки, 20-21 вересня 2013 р.)
Різне:
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ:
ПУБЛІКАЦІЇ:
- Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6.
- Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6
- Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM
- Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p.
- Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p.
- Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p.
- Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с.
- В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p.
- Стівен Костофф. Що таке «само-»? (Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт)// Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149). Квітень 2017. – С.8.
- Гелен Келлер. Оптимізм. Есе. Частина 3. Практика оптимізму. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт. // Осоння. Альманах Волинського осередку Спілки християнських письменників України. – Нововолинськ: Формат, 2018. – С. 111- 118.
- Лоренс Фарлі. Свято людей похилого віку. Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт. // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (159). Квітень 2018. – С.8.
- Гелен Келлер. Світ, у якому я живу. Роман. Переклад з англійської та примітки Н. Добжанської-Найт. // Київ: Всесвіт. № 5-6 (1073-1084). 2018. – С. 85 – 131.
ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ:
Член Спілки християнських письменників України. Переможець літературних конкурсів. Літературні публікації (близько 20) у збірниках, часописах («Нова проза», «Позапростір», «Золота пектораль», та ін), а також окремими книгами:
- 1. Наталія Добжанська. Хроніки пустелі. – Харків: Фоліо, 2007. – 125 с.
- 2. Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM
МІЖНАРОДНІ СТАЖУВАННЯ:
Firstlink та Columbus School for Girls (Columbus, Ohio, USA) – 1998.