Харкевич Галина Іліодорівна: відмінності між версіями
Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Int-rel (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
|||
| (Не показані 9 проміжних версій 2 користувачів) | |||
| Рядок 1: | Рядок 1: | ||
[[Файл:Харкевич Галина.jpg|240px|right]]<br /> | |||
Кандидат філологічних наук, доцент | Кандидат філологічних наук, доцент | ||
| Рядок 30: | Рядок 30: | ||
вересень 2007 р. – серпень 2008 р. – старший викладач кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин ВНУ імені Лесі Українки. | вересень 2007 р. – серпень 2008 р. – старший викладач кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин ВНУ імені Лесі Українки. | ||
вересень 2008 р. – дотепер – доцент кафедри іноземних мов та перекладу факультету міжнародних відносин ВНУ імені Лесі Українки. | вересень 2008 р. – дотепер – доцент кафедри іноземних мов та перекладу факультету міжнародних відносин ВНУ імені Лесі Українки. | ||
листопад 2010 р. – присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов ВНУ ім. Лесі Українки (12ДЦ № 024078). | листопад 2010 р. – присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов ВНУ ім. Лесі Українки (12ДЦ № 024078). | ||
== ПРОФЕСІЙНІ ВІДЗНАКИ, НАГОРОДИ | == ПРОФЕСІЙНІ ВІДЗНАКИ, НАГОРОДИ == | ||
2014 р. – почесна грамота міського голови. | 2014 р. – почесна грамота міського голови з нагоди Дня науки і Дня університету. | ||
== ЧЛЕНСТВО В ОРГАНІЗАЦІЯХ == | |||
== ГРАНТОВА ТА ПРОЄКТНА ДІЯЛЬНІСТЬ == | |||
== СТАЖУВАННЯ == | |||
== НАУКОВІ ІНТЕРЕСИ == | == НАУКОВІ ІНТЕРЕСИ == | ||
Лінгвістичні та семіотичні засади перекладу | Лінгвістичні та семіотичні засади перекладу. | ||
Семантика художнього тексту. | |||
== ВИБРАНІ ПРАЦІ == | |||
1. Когнітивні аспекти інтерпретації метафори в політичному дискурсі (на матеріалі інавгураційної промови Дж. Байдена). Нова філологія: зб. наук. пр. Запоріжжя: Гельветика, 2021. № 84. | |||
2. Translation transformations in the process of different styles translated texts editing. Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи: науковий збірник. Луцьк: ВНУ імені Лесі Українки, 2021. Т. 11. С. 16–19. | |||
3. Семіотичні аспекти перекладознавства (на матеріалі англійської мови). Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії. 2021. № 1(9). С. 188–195. | |||
4. Харкевич Г. И., Собчук В. В. О зависимости качества машинного перевода текста от используемого преобразования Фурье. Международный научно-технический журнал “Проблемы управления и информатики”. 2021. № 4. С. 69–80. | |||
5. Kharkevych G., Kharkevych Y., Kal’chuk I. and Sobchuk V. Usage of Fourier transformation theory in machine translation. 2020 IEEE 2nd International Conference on Advanced Trends in Information Theory (IEEE ATIT 2020). Kyiv, Ukraine, 2020. P. 196–199. DOI: 10.1109/ATIT50783.2020.9349329. | |||
6. Лексична репрезентація поняття тривоги в англійській і польській мовах. Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи: науковий збірник. Луцьк: ВНУ імені Лесі Українки, 2020. Т. 10. С. 15-18. | |||
7. Лінгвосеміотичні особливості відображення стану тривоги персонажа в англомовній художній прозі. Сучасна гуманітарна парадигма: проблеми, виклики, рішення: [монографія]. Полтава: ФОП Болотін А.В., 2017. С. 67-78. | |||
Синестетична метафора смаку як образний засіб відтворення емоцій персонажа в англомовній художній прозі // Наукові записки. Серія “Філологічні науки” (мовознавство). – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2015. – Вип. 138. – С. 386-388. | |||
8. Синестетична метафора смаку як образний засіб відтворення емоцій персонажа в англомовній художній прозі // Наукові записки. Серія “Філологічні науки” (мовознавство). – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2015. – Вип. 138. – С. 386-388. | |||
9. Тривожність як риса особистості крізь призму художньої семантики // Когнітологія в системі гуманітарних наук: зб. наук. пр. – Полтава: ФОП Болотін А.В., 2014. – Вип. 3. – С. 111-118. | |||
10. Функціонально-семантичні особливості прикметника свіжий в українській, англійській і польській мовах // Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи: зб. наук. пр. – Луцьк: СНУ імені Лесі Українки, 2013. – Т. 2. – С. 20-24. | |||
11. Харкевич Г. І., Круглій О. Р. Англійська мова як друга іноземна // Навчально-методичний посібник – Луцьк: Зоря-Плюс, 2013. – 145 с. | |||
12. Варіативність перетворень і наративних трансформацій стану тривоги персонажа (на матеріалі англомовної художньої прози) // Когнітологія в системі гуманітарних наук: зб. наук. пр. – Полтава: ПНПУ, 2012. – С. 66-74. | |||
13. Стан тривоги в контексті художньої семантики: монографія. – Луцьк: Вежа-Друк, 2012. – 136 с. | |||
14. Стан тривоги персонажа крізь призму художнього сну (на матеріалі англомовної художньої прози) // Нова філологія: зб. наук. пр. – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. – № 49. – С. 214-217. | |||
==Контакти== | ==Контакти== | ||
