Перванчук Тетяна Богданівна: відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
| Рядок 2: | Рядок 2: | ||
Асистент кафедри англійської філології, фахівець із усного (послідовного) та письмового перекладу | Асистент кафедри англійської філології, фахівець із усного (послідовного) та письмового перекладу | ||
== ОСВІТА == | == ОСВІТА == | ||
2015 – диплом магістра філології, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки (Луцьк) | * 2015 – диплом магістра філології, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки (Луцьк) | ||
== ПРОФЕСІЙНІ ПРИЗНАЧЕННЯ == | == ПРОФЕСІЙНІ ПРИЗНАЧЕННЯ == | ||
Версія за 22:18, 17 квітня 2021

Асистент кафедри англійської філології, фахівець із усного (послідовного) та письмового перекладу
ОСВІТА
- 2015 – диплом магістра філології, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки (Луцьк)
ПРОФЕСІЙНІ ПРИЗНАЧЕННЯ
- 2016 – дотепер – асистент кафедри англійської філології
ПРОФЕСІЙНІ ВІДЗНАКИ, НАГОРОДИ, ЧЛЕНСТВО В ОРГАНІЗАЦІЯХ
- 2020 – дотепер – член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу
НАУКОВІ ІНТЕРЕСИ
- комунікативна лінгвістика
- когнітивна лінгвістика
- теорія і практика перекладу
- політична лінгвістика
- усний (послідовний) та письмовий переклад
ВИБРАНІ ПРАЦІ
- Вступ до мовознавства : завдання для семінарських занять і самостійної роботи. Луцьк : Вежа-Друк, 2019. 65 с. (у співав. І. В. Чарікова).
- Тести з курсу «Вступ до мовознавства» для оцінювання і самостійної роботи студентів на платформі OpenTest.
- Translation and Interpreting : конспект лекцій та практичні завдання з дисципліни «Теорія і практика усного і письмового перекладу». 49 с. (у співав. Л. М. Киричук).
- Вступ до мовознавства: в таблицях і схемах: методичні рекомендації. 46 с.(у співав. І. В. Чарікова).