Відмінності між версіями «Інформація для студентів кафедри романської філології»
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
== Навчально-виховна діяльність == | == Навчально-виховна діяльність == | ||
* Начальні плани, освітні програми та силабуси навчальних дисциплін знаходяться за | * Начальні плани, освітні програми та силабуси навчальних дисциплін знаходяться за [https://bit.ly/3HUZ4GR посиланням]: | ||
[https://bit.ly/ | |||
* [https://bit.ly/3r4Cq98 План виховної роботи] | * [https://bit.ly/3r4Cq98 План виховної роботи] | ||
=== Архів === | === Архів === | ||
[https://bit.ly/3GU4VLo 2018, 2019] | |||
== Науково-дослідна робота == | == Науково-дослідна робота == |
Версія за 09:40, 15 грудня 2023
Навчально-виховна діяльність
- Начальні плани, освітні програми та силабуси навчальних дисциплін знаходяться за посиланням:
Архів
Науково-дослідна робота
Вимоги до написання курсових робіт
З вимогами до написання курсових робіт можна ознайомитися за посиланням.
Вимоги до написання магістерських робіт
З вимогами до написання магістерських робіт можна ознайомитися за посиланням.
Студентські наукові проблемні групи
На кафедрі функціонує 5 проблемних студентських груп:
- Французька література: мистецькі шукання - керівник О.В. Станіслав.
- Лексика з національно-культурним змістом: лінгвокраїнознавчий, лексикографічний та перекладацькі аспекти - керівник Л.В. Бондарук.
- Актуальні питання романської філології: від теорії до практики - керівник О.С. Мамосюк.
- Семантика та синтаксис мовних одиниць. Функціональна лінгвістика - керівник О.М. Мартинюк.
- Літературознавчі та перекладознавчі аспекти французької мови - керівник С.О. Михальчук.
У рамках роботи науквих проблемних груп студенти готують наукові публікації до друку, а також доповіді для участі у конференціях і семінарах. Плани та звіти про роботу проблемних груп:
Академічна доброчесність
Перекладацька майстерня
23 грудня 2021 року відбулася надзвичайно цікава зустріч викладачів та студентів французького відділення (кафедра романської філології) з Іриною Славінською — журналісткою, перекладачкою, літературознавицею, ведучою, громадською діячкою, продюсеркою радіо «Культура». Пані Ірина поділилася своїм перекладацьким досвідом, адже вона є авторкою перекладів з французької Ніколя Матьє «Діти їхні», Матіаса Енара «Компас», Робера Мюшамбле «Оргазм і Захід: історія задоволення від 16 століття до наших днів». Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів.
Практики
Навчальні програми підготовки фахівців відповідно до обраної спеціальності передбачають проходження студентом таких видів практики:
ОР "бакалавр"
- практика навчальна фонологічна;
- практика навчальна лексикографічна;
- практика навчальна філологічна;
- практика навчальна перекладацька;
- практика виробнича перекладацька.Щоденник перекладацької практики (зразок)
ОР "магістр"
- переддипломна педагогічна практика;
- переддипломна перекладацька практика.