Прикладної лінгвістики: відмінності між версіями
Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
| Рядок 104: | Рядок 104: | ||
З початку запровадження спеціальності «Прикладна лінгвістика» до викладання постійно залучені носії англійської мови, зокрема: Даніель Шерік (США, ОК ІТ-сфери, 1993–2016), Дуейн Хеттих (США, ОК ІТ-сфери, 2010–2018), Дональд Пуффалт (Канада, ОК «Англійська мова», 2000–2018), Даглас О’Брайен (США, ОК «Англійська мова», 2000–2022), Расселл Маккензі (Канада, ОК «Англійська мова», «Теорія і практика перекладу», 2018, 2023, 2024), Фатіма Алдаджані (США, ОК «Англійська мова», 2024). | З початку запровадження спеціальності «Прикладна лінгвістика» до викладання постійно залучені носії англійської мови, зокрема: Даніель Шерік (США, ОК ІТ-сфери, 1993–2016), Дуейн Хеттих (США, ОК ІТ-сфери, 2010–2018), Дональд Пуффалт (Канада, ОК «Англійська мова», 2000–2018), Даглас О’Брайен (США, ОК «Англійська мова», 2000–2022), Расселл Маккензі (Канада, ОК «Англійська мова», «Теорія і практика перекладу», 2018, 2023, 2024), Фатіма Алдаджані (США, ОК «Англійська мова», 2024). | ||
<br> | <br> | ||
Почесні професори ВНУ імені Лесі Українки Даніель Шерік (США) та Тоні Палмер (Велика Британія) регулярно проводять лекції гуманітарно-професійного спрямування. Члени американської освітньої організації «Глобальне лідерство» (Дж.Джеймс, К.Гатторі, Дж.Морріс) провели тренінги з лідерства та soft skills, Дж. Прайс (Канада) провів лекції з ментального здоров’я під час війни. | Почесні професори ВНУ імені Лесі Українки Даніель Шерік (США) та Тоні Палмер (Велика Британія) регулярно проводять лекції гуманітарно-професійного спрямування. Члени американської освітньої організації «Глобальне лідерство» (Дж.Джеймс, К.Гатторі, Дж.Морріс) провели тренінги з лідерства та soft skills, Дж.Прайс (Канада) провів лекції з ментального здоров’я під час війни. | ||
Зарубіжні та вітчизняні професіонали-практики регулярно долучаються до проведення лекцій у межах різних ОК. До прикладу, у межах ОК «Прикладна і комп’ютерна лінгвістика» Р.Тарабан (професор Техаського технічного університету, США) прочитав лекцію «Штучний інтелект на заняттях». У межах ОК «Загальне мовознавство» В.Підвойний (бібліограф, доцент ТНУ імені В.І.Вернадського) провів лекцію «Бібліографічні штрихи до портрету А.Кримського», А.Товарес (доктор філософії Говардського університету, США) – лекцію з когнітивної лінгвістики. У межах ОК «Теорія і практика перекладу» В.Старко (перекладач, доцент кафедри філології Українського католицького університету, випускник прикладної лінгвістики) щорічно виголошує лекції з проблем перекладу, словникарства, корпусної лінгвістики; Р.Мартін (професор університету м.Болонья, Італія) прочитав лекцію «Вступ до когнітивного перекладу та навички усного перекладу»; В.Полковський (доктор філософії, вчений, дослідник, сертифікований перекладач Асоціації перекладачів Альберти та Канадської ради перекладачів та термінологів, президент компанії «Східноєвропейські можливості») поділився своїм перекладацьким досвідом, а також розповів про діяльність Асоціації перекладачів в Канаді; Ю. Лелліотт ( | Зарубіжні та вітчизняні професіонали-практики регулярно долучаються до проведення лекцій у межах різних ОК. До прикладу, у межах ОК «Прикладна і комп’ютерна лінгвістика» Р.Тарабан (професор Техаського технічного університету, США) прочитав лекцію «Штучний інтелект на заняттях». У межах ОК «Загальне мовознавство» В.Підвойний (бібліограф, доцент ТНУ імені В.І.Вернадського) провів лекцію «Бібліографічні штрихи до портрету А.Кримського», А.Товарес (доктор філософії Говардського університету, США) – лекцію з когнітивної лінгвістики. У межах ОК «Теорія і практика перекладу» В.Старко (перекладач, доцент кафедри філології Українського католицького університету, випускник прикладної лінгвістики) щорічно виголошує лекції з проблем перекладу, словникарства, корпусної лінгвістики; Р.Мартін (професор університету м.Болонья, Італія) прочитав лекцію «Вступ до когнітивного перекладу та навички усного перекладу»; В.Полковський (доктор філософії, вчений, дослідник, сертифікований перекладач Асоціації перекладачів Альберти та Канадської ради перекладачів та термінологів, президент компанії «Східноєвропейські можливості») поділився своїм перекладацьким досвідом, а також розповів про діяльність Асоціації перекладачів в Канаді; Ю.Лелліотт (кандидат філологічних наук, перекладач-практик, сертифікований перекладач Австралії, випускниця спеціальності "Прикладна лінгвістика") поділилася своїм досвідом роботи в Національній агенції перекладачів Австралії. У межах ОК «Послідовний і синхронний переклад» відомий перекладач-синхроніст, військовослужбовець М.Козуб поділився досвідом синхронного перекладу. О.Зубань, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики КНУ імені Тараса Шевченка прочитала лекцію на тему «Система TextAttributor як інструмент параметризації українськомовних текстів». | ||
== Залучення до освітнього процесу стейкхолдерів == | == Залучення до освітнього процесу стейкхолдерів == | ||
