Відмінності між версіями «Сінченко Євгенія Іванівна»

Перейти до навігації Перейти до пошуку
Рядок 38: Рядок 38:


== ВИБРАНІ ПРАЦІ ==
== ВИБРАНІ ПРАЦІ ==
1.
1. Польща – Франція: контакти, реалії та руйнація стереотипів //Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2017.  Том 7. С. 109 -114.<br />
 
2. Граматичні трансформації при перекладі (на матеріалі французької та української мов) // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: ПП Іванюк, 2017.  С. 147- 151.<br />
2.
3. Інформативна структура тексту та переклад// Міжкультурна компетентність у контексті вивчення іноземної мови.  Луцьк: Збірник матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції ЛНТУ, 2017.  С.53-57.<br />
 
4. Невербальна комунікація у професійній сфері та повсякденному житті// Міжкультурна компетентність у контексті вивчення іноземної мови.  Луцьк: Збірник матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції ЛНТУ, 2017.  С.27-30.<br />
3.
5. Франція: сімейні відносини. Державна політика сприяння сім’ї // Методичні рекомендації із вивчення французької мови.  Луцьк: Ера, 2017.  43 с.<br />
6. Франція: житло, комфорт, житлова політика // Методичні рекомендації із вивчення французької мови.  Луцьк: Ера, 2017.  33 с.<br />
7. Поляки та іспанці: великі європейські нації назустріч одна одній // Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2018.  Том 4. С. 30 -35.<br />
8. Французькі лексичні запозичення у галузі модної індустрії: лінгвокультурологічний аспект // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2018.  С. 91- 95 (у співавторстві).<br />
9. Іспанські прізвища як ономастична реалія // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2018.  С. 126- 131.<br />
10. Антропоніми з елементом назви професії як мовна універсалія // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2019.  С. 100-103.<br />
11. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми як насідок і ознака мовної взаємодії та проблема їх переклалу // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2019.  С. 139 -148. <br />
12. Емоціональна складова політичного дискурсу французького президента Еммануеля Макрона як компонент конотативної інформації (на матеріалі урочистої промови  Еммануеля Макрона з нагоди сторіччя закінчення першої світової війни 11 листопада 2018 року  // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2019.  С.  86-91.263<br />
13. Конспекти лекцій з теорії та практики перекладу // Методичні рекомендації із вивчення теорії перекладу та практики. Луцьк: ПП Іванюк В.П, 2020. 68 с.<br />
14. Réseaux sociaux: le contenu public accessible  // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2020.  С.  37-42.<br />
15. Паралінгвістичні «фальшиві друзі» перекладача // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2020.  С.  162-165.<br />
16. Невербальні засоби комунікації та доцільність їх використання як засобу експлікації і сприяння запам’ятовуванню іншомовної лексики // Актуальні проблеми іншомовної комунікації: лінгвістичні, методичні та соціально-психолоічні аспекти. Луцьк: ІВВ Луцького НТУ, 2020. С. 124-127.<br />
17. Становлення сучасної польської комерційної реклами// Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2020.  Том 4. С. 30 -35.<br />
18.Спангліш, як мовне явище глобалізованого світу // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2021.  С. 47-53.<br />
19.Французька та іспанська мови: лексичні успадкування  // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації.  Луцьк: Вежа-Друк, 2021.  С. 63-66.


==Контакти==
==Контакти==