Відмінності між версіями «Котис Олена Георгіївна»
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
м |
|||
Рядок 44: | Рядок 44: | ||
2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій) | 2) Червень – серпень 2011: Викладання англійської мови в рамках підготовки України до «Євро – 2012», а саме, викладання для груп диспетчерів Міністерства Надзвичайних ситуацій України (тепер – Державна Служба України з Надзвичайних ситуацій) | ||
3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки. | 3) З жовтня 2020 призначена заступником декана з міжнародної роботи Факультету іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки. | ||
=== Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо) | === Інший професійний досвід (членство в наукових осередках, керівництво проблемними групами, членство в редакційних колегіях наукових видань тощо) === | ||
1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р. | 1) IATEFL (Міжнародна асоціація викладання англійської мови як іноземної), з 2021 р. | ||
2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р. | 2) TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages), з 2021 р. | ||
3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад. | 3) стажування в Парламенті Канади (Оттава, 2006) на посаді помічника депутата Палати громад. | ||
4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ | |||
4) стажування а громадській організації «Jack Drum Arts» (Дарам, Англія, 2011) на посаді координатора українсько-англійського проєкту «CHIME!». | |||
http://www.culturalfoundation.eu/tandem/ | |||
5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016). | 5) стажування (навчальний візит) у проєкті «Active Citizens» Британської Ради у Марокко (2016). | ||
6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | 6) З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | ||
7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | 7) 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | ||
8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | 8) З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | ||
9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | 9) 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | ||
10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | 10) 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | ||
11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | 11) 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | ||
12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | 12) 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | ||
13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | 13) 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | ||
14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | 14) З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | ||
15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | 15) Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | ||
16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | 16) З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | ||
17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | 17) Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | ||