Інформація для студентів кафедри романської філології: відмінності між версіями
Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Немає опису редагування |
Немає опису редагування |
||
| Рядок 34: | Рядок 34: | ||
== Академічна доброчесність == | == Академічна доброчесність == | ||
[https://bit.ly/32SkTHQ Презентація] | |||
== Перекладацька майстерня == | == Перекладацька майстерня == | ||
23 грудня 2021 року відбулася надзвичайно цікава зустріч викладачів та студентів французького відділення ( кафедра романської філології) з Іриною Славінською- журналісткою, перекладачкою, літературознавицею, ведучою, громадською діячкою, продюсеркою радіо «Культура». Пані Ірина поділилася своїм перекладацьким досвідом, адже вона є авторкою перекладів з французької Ніколя Матьє « Діти їхні», Матіаса Енара «Компас», Робера Мюшамбле «Оргазм і Захід: історія задоволення від 16 століття до наших днів». | 23 грудня 2021 року відбулася надзвичайно цікава зустріч викладачів та студентів французького відділення ( кафедра романської філології) з Іриною Славінською- журналісткою, перекладачкою, літературознавицею, ведучою, громадською діячкою, продюсеркою радіо «Культура». Пані Ірина поділилася своїм перекладацьким досвідом, адже вона є авторкою перекладів з французької Ніколя Матьє « Діти їхні», Матіаса Енара «Компас», Робера Мюшамбле «Оргазм і Захід: історія задоволення від 16 століття до наших днів». | ||
Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів. | Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів. | ||
