Інформація для студентів кафедри романської філології: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
R-g-phylology (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
R-g-phylology (обговорення | внесок)
Рядок 39: Рядок 39:
Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів.
Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів.


= Перекладацька практика (навчальна/виробнича) =
== Практики ==
[https://www.dropbox.com/scl/fi/p4r0a0ls7vus8yh18927f/.docx?dl=0&rlkey=6quzuutqrgguhtj8gylc197sh Щоденник перекладацької практики (зразок)]
Навчальні програми підготовки фахівців відповідно до обраної спеціальності передбачають проходження студентом таких видів практики:
# ОР "бакалавр"
* практика навчальна фонологічна;
* практика навчальна лексикографічна;
* практика навчальна філологічна;
* практика навчальна перекладацька;
* практика виробнича перекладацька.[https://www.dropbox.com/scl/fi/p4r0a0ls7vus8yh18927f/.docx?dl=0&rlkey=6quzuutqrgguhtj8gylc197sh Щоденник перекладацької практики (зразок)]
 
# ОР "магістр"
* переддипломна педагогічна практика;
* переддипломна перекладацька практика.