Інформація для студентів кафедри романської філології: відмінності між версіями
Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Немає опису редагування |
|||
| Рядок 39: | Рядок 39: | ||
Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів. | Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів. | ||
= | == Практики == | ||
[https://www.dropbox.com/scl/fi/p4r0a0ls7vus8yh18927f/.docx?dl=0&rlkey=6quzuutqrgguhtj8gylc197sh Щоденник перекладацької практики (зразок)] | Навчальні програми підготовки фахівців відповідно до обраної спеціальності передбачають проходження студентом таких видів практики: | ||
# ОР "бакалавр" | |||
* практика навчальна фонологічна; | |||
* практика навчальна лексикографічна; | |||
* практика навчальна філологічна; | |||
* практика навчальна перекладацька; | |||
* практика виробнича перекладацька.[https://www.dropbox.com/scl/fi/p4r0a0ls7vus8yh18927f/.docx?dl=0&rlkey=6quzuutqrgguhtj8gylc197sh Щоденник перекладацької практики (зразок)] | |||
# ОР "магістр" | |||
* переддипломна педагогічна практика; | |||
* переддипломна перекладацька практика. | |||
