Інформація для студентів кафедри романської філології: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
R-g-phylology (обговорення | внесок)
R-g-phylology (обговорення | внесок)
Рядок 32: Рядок 32:


=== ''Каталог тем кваліфікаційних робіт'' ===
=== ''Каталог тем кваліфікаційних робіт'' ===
# [https://volnu-my.sharepoint.com/:b:/g/personal/lida1275_vnu_edu_ua/EbHRtkdQo0lEn78B2p5_xeUB4XTQTGKf4N2c4teb0ixrBw?e=hy3Gz1 літературознавчий напрям];
# [https://www.dropbox.com/scl/fi/ehzcrd80ysne9c8o64opm/.pdf?rlkey=6n0f5uf8dszkbxb9250mj5osy&dl=0 літературознавчий напрям];
# [https://volnu-my.sharepoint.com/:b:/g/personal/lida1275_vnu_edu_ua/ETL68Ak_nJxGnY79S4lkw-sB4vmoO6t0LidvxRfN2RcxEA?e=SNQZ2U мовознавчий напрям];
# [https://www.dropbox.com/scl/fi/j3tamzzzwj9el9y7intij/.pdf?rlkey=2l5ikm34xmw41ndiuhdo50qxp&dl=0 мовознавчий напрям];
# [https://volnu-my.sharepoint.com/:b:/g/personal/lida1275_vnu_edu_ua/EdP_Vvb5LNRAgKH9yT4yz80BRuH1hU2ftZNkI2dfoE0vCg?e=BFGYzK перекладознавчий напрям].
# [https://www.dropbox.com/scl/fi/ylxs0lftdgi855zs72iuz/.pdf?rlkey=epm8y6k381wrdud6i87vjcmzl&dl=0 перекладознавчий напрям].


=== ''Студентські наукові проблемні групи'' ===
=== ''Студентські наукові проблемні групи'' ===

Версія за 17:39, 7 січня 2026

Навчально-виховна діяльність

Начальні плани, освітні програми та силабуси навчальних освітніх компонентів знаходяться за посиланнями:

Плани та звіти щодо виховної роботи представлено за посиланнями:

Архів: 2018, 2019

Науково-дослідна робота

Вимоги до написання курсових робіт

З вимогами до написання курсових робіт можна ознайомитися за посиланням.

Вимоги до написання магістерських робіт

У Положенні про випускні кваліфікаційні роботи (проєкти) моснайомитися з вимогами щодо написання магістерських робіт посилання.

Каталог тем кваліфікаційних робіт

  1. літературознавчий напрям;
  2. мовознавчий напрям;
  3. перекладознавчий напрям.

Студентські наукові проблемні групи

На кафедрі функціонує 3 наукові проблемні студентські групи:

  • Французька література: мистецькі шукання - керівник О.В. Станіслав.
  • Лексика з національно-культурним змістом: лінгвокраїнознавчий, лексикографічний та перекладацькі аспекти - керівники Л.В. Бондарук, Т.М. Хайчевська
  • Літературознавчі та перекладознавчі аспекти французької мови - керівник С.О. Михальчук.

У рамках роботи наукових проблемних груп студенти готують наукові публікації до друку, а також доповіді для участі у конференціях і семінарах. Плани та звіти про роботу проблемних груп:

Академічна доброчесність

  • Академічна доброчесність передбачає дотримання сукупності принципів і правил поведінки кожного учасника університетської спільноти, спрямованих на формування самостійної та відповідальної особистості, спроможної навчатися, викладати і здійснювати наукову діяльність, дотримуючись етичних та правових норм. Політика, стандарти та процедури дотримання академічної доброчесності у ВНУ імені Лесі Українки регламентуються Кодексом академічної доброчесності Волинського національного університету імені Лесі Українки [1]. Із осені 2020 р. до 30 липня 2022 р. університет брав участь у проєкті «Ініціатива академічної доброчесності та якості освіти – Academic IQ». 7 грудня 2021 року ВНУ імені Лесі Українки став учасником церемонії нагородження «Найкращі практики із сприяння академічній доброчесності у вищих навчальних закладах Європи» у Раді Європи (м. Страсбург) і здобув відзнаку в номінації «Найкращі практики із забезпечення якості освіти» [2].
  • В університеті проводяться семінари за участі членів Ради молодих вчених та працівників книгозбірні за темою «Загальні засади академічної доброчесності та шляхи її забезпечення». На сайті університету у вкладці «Академічна доброчесність» [3] можна ознайомитися з актуальними матеріалами та долучитися до заходів, які проводять в університеті. З нагоди Міжнародного дня академічної доброчесності на факультетах Волинського національного університеті імені Лесі Українки проходив конкурс постерних презентацій на тему: «Академічна доброчесність очима здобувачів освіти». Студенти ОП «Мова і література (французька). Переклад» здобули почесне місце серед команд факультету [4],[5]. В межах Тижня академічної доброчесності здобувачі мають можливість прослухати лекції про академічну доброчесність в закладах вищої освіти.
  • Науково-педагогічні працівники кафедри романської філології беруть участь у вебінарах з питань академічної доброчесності Так, Галян О. В. взяла участь у вебінарі на тему: «Академічна доброчесність при підготовці магістрів та здобувачів доктора філософії (PhD) в країнах європейського союзу та Україні», (м.Люблін, Республіка Польща, 11.09-18.09.2023 рр. Сертифікат ESN № 15743 /18.09.2023 1.5 ECTS). Мамосюк О.С. пройшла Міжнародне наукове стажування «Академічна доброчесність» (м.Варшава, Польща, 27 червня-05 серпня 2022, Сертифікат № KW-050822/009, 180 год, 6 ECTS). З метою попередження випадків порушення принципів академічної доброчесності встановлено перевірку кваліфікаційних робіт на предмет академічного плагіату.
  • Принципи академічної доброчесності реалізують також через політику освітніх компонентів ОП «Мова і література (французька). Переклад».

Перекладацька майстерня

23 грудня 2021 року відбулася надзвичайно цікава зустріч викладачів та студентів французького відділення (кафедра романської філології) з Іриною Славінською — журналісткою, перекладачкою, літературознавицею, ведучою, громадською діячкою, продюсеркою радіо «Культура». Пані Ірина поділилася своїм перекладацьким досвідом, адже вона є авторкою перекладів з французької Ніколя Матьє «Діти їхні», Матіаса Енара «Компас», Робера Мюшамбле «Оргазм і Захід: історія задоволення від 16 століття до наших днів». Пані Ірина розповіла про перекладацькі стратегії, про особливості перекладу художніх і нехудожніх текстів, про етику перекладача, а також відповіла на запитання викладачів і студентів.

Практики

Навчальні програми підготовки фахівців відповідно до обраної спеціальності передбачають проходження студентом таких видів практики:

ОР "бакалавр"

  • практика навчальна фонологічна;
  • практика навчальна лексикографічна;
  • практика навчальна філологічна;
  • практика навчальна перекладацька;
  • практика виробнича перекладацька. Щоденник перекладацької практики (зразок)

ОР "магістр"

  • переддипломна педагогічна практика;
  • переддипломна перекладацька практика.