trusted
520
редагувань
Рядок 38: | Рядок 38: | ||
== ВИБРАНІ ПРАЦІ == | == ВИБРАНІ ПРАЦІ == | ||
1. | 1. Польща – Франція: контакти, реалії та руйнація стереотипів //Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2017. Том 7. С. 109 -114.<br /> | ||
2. Граматичні трансформації при перекладі (на матеріалі французької та української мов) // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: ПП Іванюк, 2017. С. 147- 151.<br /> | |||
3. Інформативна структура тексту та переклад// Міжкультурна компетентність у контексті вивчення іноземної мови. Луцьк: Збірник матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції ЛНТУ, 2017. С.53-57.<br /> | |||
4. Невербальна комунікація у професійній сфері та повсякденному житті// Міжкультурна компетентність у контексті вивчення іноземної мови. Луцьк: Збірник матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції ЛНТУ, 2017. С.27-30.<br /> | |||
5. Франція: сімейні відносини. Державна політика сприяння сім’ї // Методичні рекомендації із вивчення французької мови. Луцьк: Ера, 2017. 43 с.<br /> | |||
6. Франція: житло, комфорт, житлова політика // Методичні рекомендації із вивчення французької мови. Луцьк: Ера, 2017. 33 с.<br /> | |||
7. Поляки та іспанці: великі європейські нації назустріч одна одній // Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2018. Том 4. С. 30 -35.<br /> | |||
8. Французькі лексичні запозичення у галузі модної індустрії: лінгвокультурологічний аспект // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2018. С. 91- 95 (у співавторстві).<br /> | |||
9. Іспанські прізвища як ономастична реалія // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2018. С. 126- 131.<br /> | |||
10. Антропоніми з елементом назви професії як мовна універсалія // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2019. С. 100-103.<br /> | |||
11. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми як насідок і ознака мовної взаємодії та проблема їх переклалу // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2019. С. 139 -148. <br /> | |||
12. Емоціональна складова політичного дискурсу французького президента Еммануеля Макрона як компонент конотативної інформації (на матеріалі урочистої промови Еммануеля Макрона з нагоди сторіччя закінчення першої світової війни 11 листопада 2018 року // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2019. С. 86-91.263<br /> | |||
13. Конспекти лекцій з теорії та практики перекладу // Методичні рекомендації із вивчення теорії перекладу та практики. Луцьк: ПП Іванюк В.П, 2020. 68 с.<br /> | |||
14. Réseaux sociaux: le contenu public accessible // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2020. С. 37-42.<br /> | |||
15. Паралінгвістичні «фальшиві друзі» перекладача // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2020. С. 162-165.<br /> | |||
16. Невербальні засоби комунікації та доцільність їх використання як засобу експлікації і сприяння запам’ятовуванню іншомовної лексики // Актуальні проблеми іншомовної комунікації: лінгвістичні, методичні та соціально-психолоічні аспекти. Луцьк: ІВВ Луцького НТУ, 2020. С. 124-127.<br /> | |||
17. Становлення сучасної польської комерційної реклами// Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. Зб. наукових праць Інституту Польщі СНУ імені Лесі Українки, 2020. Том 4. С. 30 -35.<br /> | |||
18.Спангліш, як мовне явище глобалізованого світу // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. С. 47-53.<br /> | |||
19.Французька та іспанська мови: лексичні успадкування // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації. Луцьк: Вежа-Друк, 2021. С. 63-66. | |||
==Контакти== | ==Контакти== |