Відмінності між версіями «Факультет іноземної філології»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
 
(Не показана 91 проміжна версія 2 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
[[Файл:FIF Logo Yellow.png|міні]]
[[Файл:FIFI_logo_red.jpg|міні]]
== Історична довідка ==
== Історична довідка ==
Рік заснування: 2012
Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки.
Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки.
Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, а з 2005 року деканом факультету іноземної філології є доцент О.О. Рогач.
Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.
 
== Керівництво ==
== Керівництво ==
=== Декан ===
=== Декан ===
<gallery>
<gallery>
Rohach.jpg|
Макарук.jpg|
</gallery>
</gallery>
кандидат філологічних наук, доцент [[Рогач Оксана Олексіївна]]
доктор філологічних наук, доцент [[Макарук Лариса Леонідівна]]
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna]
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna]
=== Заступник декана ===
=== Заступник декана ===
<gallery>
<gallery>
Павлюк.jpg |
Charikova.jpg
</gallery>
</gallery>
Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент [[Павлюк Алла Борисівна]]
Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент [[Чарікова Ірина Василівна]]
==== Методист ====
==== Методисти ====
<gallery>
* Кравчук Ольга Миколаївна
Victoria.JPG|
* Соловейчик Світлана Миколаївна
</gallery>
 
Приступа Вікторія Леонідівна
==== Диспетчер ====
<gallery>
Olha1.jpg|
</gallery>
Кравчук Ольга Миколаївна
== Кафедри ==
== Кафедри ==
* [[Прикладної лінгвістики]]
* [[Прикладної лінгвістики]]
Рядок 31: Рядок 26:
* [[Німецької філології]]
* [[Німецької філології]]
* [[Практики англійської мови]]
* [[Практики англійської мови]]
* [[Романських мов та інтерлінгвістики]]
* [[Романської філології]]
* [[Іноземних мов природничо-математичних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов природничо-математичних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов гуманітарних спеціальностей]]
* [[Іноземних мов гуманітарних спеціальностей]]
== Професорсько-викладацький склад ==
== Професорсько-викладацький склад ==
Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них:  докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.
Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них:  докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.
Рядок 58: Рядок 54:
== Матеріально-технічна база ==
== Матеріально-технічна база ==
До послуг викладачів та студентів факультету – три комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, лінгафонний кабінет, три ресурсні центри, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.
До послуг викладачів та студентів факультету – три комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, лінгафонний кабінет, три ресурсні центри, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.
У рамках міжнародної співпраці та популяризації іноземних мов на факультеті діє Центр вивчення німецької мови (керівник центру - ст. викладач Юлія Лещук, асистент Андрій Цісар), Клуб "Активні громадяни" (керівник клубу – ст. викладач Олена Котис).
 
== Культурні заходи ==
== Культурні заходи ==
Запрошуємо усіх бажаючих відвідати заходи з нагоди святкування 55-річчя факультету іноземної філології, які відбудуться 24-31 березня 2017р. в головному корпусі університету.
=== XVІІІ Міжнародна наукова конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ» ===
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/faculties-and-institutes/fakultet-inozemnoyi-filologiyi?query=about-faculty]
[[Файл:Інфолист-пріорітети.pdf|міні]]
== На факультеті діють вісім мовних центрів ==
 
== Інформація для студентів та абітурієнтів ==
== Події ==
==== ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА  “ENGLISH FOR THEOLOGIANS” ====
[[Файл:IMG_6479.JPG|міні]]
* 20 жовтня в конференц-залі ВНУ імені Лесі Українки відбулася урочиста подія спільно із Волинською православною богословською академією з нагоди презентації підручника з англійської мови для студентів-богословів. Над написанням підручника працював колектив авторів, четверо представників факультету іноземної філології Лесиного вишу: канд. філол. наук, зав. кафедри практики англійської мови, проф. Коляда Е. К., канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Калиновська І. М., канд. пед наук, ст. викл. кафелри іноземних мов гуманітарних спеціальностей Гордієнко Ю. А. Очолювала колектив авторів канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Одарчук Н. А.
[[Файл:IMG_6493.JPG|міні]]
* Вступне слово мав керівник проєкту, ректор ВПБА, протоієрей Володимир Вакін. Схвальні слова про видання прозвучали від проректора з навчальної роботи і рекрутації проф. Громика Ю. В., декана факультету іноземної філології Макарук Л. Л. Керівник авторського колективу Одарчук Н. А. познайомила присутніх зі структурою підручника, розповіла про роботу над його написанням, а Гордієнко Ю. А., яка до того ж є викладачем англійської мови ВПБА, – про апробацію, практичну імплементацію навчального видання.
[[Файл:IMG_6473.JPG|міні]]
* Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.
* На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.
 
== Центри вивчення іноземних мов ==
На факультеті діють мовні центри:
* Центр інтенсивного вивчення мов та комп’ютерних технологій “CLEVER” [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-mov-ta-kompyuternih-tehnologiy]
* Центр інтенсивного вивчення мов та комп’ютерних технологій “CLEVER” [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-mov-ta-kompyuternih-tehnologiy]
* Центр німецької мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-nimeckoyi-movi-ta-kulturi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр німецької мови - партнер Гете-Інституту [https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-nimeckoyi-movi-partner-gete-institutu]
* Центр німецької мови та культури [[https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-nimeckoyi-movi-ta-kulturi-fakultetu-inozemnoyi-filologiyi]]
* Центр французької мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-francuzkoyi-movi-ta-kulturi]
* Центр французької мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-francuzkoyi-movi-ta-kulturi]
* Центр шведської мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-shvedskoyi-movi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр шведської мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-shvedskoyi-movi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр арабської мови та культури[http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-arabskoyi-movi-ta-kulturi]
* Центр арабської мови та культури[https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-arabskoyi-movi-ta-kulturi]
* Центр канадознавства [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-kanodoznavstva-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр канадознавства [https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-kanodoznavstva-fakultetu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр есперанто [http://eenu.edu.ua/uk/articles/centr-esperanto-vidnini-ie-v-lesinomu-universiteti]
* Центр есперанто [http://eenu.edu.ua/uk/articles/centr-esperanto-vidnini-ie-v-lesinomu-universiteti]
* Центр британської мови і культури [http://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-britanskoyi-kulturi-institutu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
* Центр британської культури [https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-britanskoyi-kulturi-fakultetu-inozemnoyi-filologiyi-snu-imeni-lesi-ukrayinki]
== ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ ВИКЛАДАЧІВ ФАКУЛЬТЕТУ ==
* Центр норвезької мови та культури [https://eenu.edu.ua/uk/structure/centr-norvezkoyi-movi-ta-kulturi]
* Центр іспанської мови та культури
 
== Перекладацька діяльність викладачів факультету ==
=== КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
=== КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Викладач (науковий ступінь, вчене звання) Вид перекладацької діяльності
 
Бєляков Олександр Олександрович, доцент 1. Усний переклад під час міжнародного форуму з проблем корпоративно-соціальної відповідальності (лютий, 2017).
[[Бєляков Олександр Олександрович]], доцент
2. Усні й письмові переклади протягом перебування Тоні Палмера в Луцьку в межах договору з Волинською обласною філармонією (2016).  
# Усний переклад під час міжнародного форуму з проблем корпоративно-соціальної відповідальності (лютий, 2017).
3. Переклад і озвучування рекламного фільму про діяльність компанії «Пан Курчак».
# Усні й письмові переклади протягом перебування Тоні Палмера в Луцьку в межах договору з Волинською обласною філармонією (2016).  
4. Разом із С. В. Засєкіним усний переклад навчально-методичних семінарів із проблем екології; семінари були організовані в рамках європейської навчальної програми для допомоги воїнам АТО та їх сім’ям на базі економічного факультету.
# Переклад і озвучування рекламного фільму про діяльність компанії «Пан Курчак».
5. Переклад і начитка англійською мовою вірші українського поета Ігоря Павлюка (для промоційного документального фільму про його творчість).
# Разом із С. В. Засєкіним усний переклад навчально-методичних семінарів із проблем екології; семінари були організовані в рамках європейської навчальної програми для допомоги воїнам АТО та їх сім’ям на базі економічного факультету.
6. Інтерв’ю Волинському телебаченню про специфіку роботи перекладача (квітень 2017).
# Переклад і начитка англійською мовою вірші українського поета Ігоря Павлюка (для промоційного документального фільму про його творчість).
7. Послуги усного перекладу учасникам міжнародного дводенного семінару з проблем організації виробництва на підприємствах харчової промисловості (торговельна мережа «Наш край»).
# Інтерв’ю Волинському телебаченню про специфіку роботи перекладача (квітень 2017).
# Послуги усного перекладу учасникам міжнародного дводенного семінару з проблем організації виробництва на підприємствах харчової промисловості (торговельна мережа «Наш край»).
 
=== КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
=== КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ===
Галицька Олена Богуславівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад презентаційного науково-довідкового видання “Vermächtnis” von T. H. Schewtschenko multilingualia / O. B. Halytska, Y. Adjabi (Hrsg.). – Luz’k : PRAT the “Volhynia regional printing-house”, 2014. – 37 S. («Заповіт» Т. Г. Шевченка в перекладах різними мовами світу: зб. перекладів).
 
2. Переклад на семінарі підвищення кваліфікації “Іvan Franko: Leben, Werk, Rezeption, Übersetzung und einiges mehr” (Львів, 2016) (Організатори: німецьке посольство (Київ), АУГ, DAAD, OeAD) (участь підтверджується сертифікатом).
[[Галицька Олена Богуславівна]], кандидат філологічних наук, доцент
3. Із 2013 член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП).
# Переклад презентаційного науково-довідкового видання “Vermächtnis” von T. H. Schewtschenko multilingualia / O. B. Halytska, Y. Adjabi (Hrsg.). – Luz’k : PRAT the “Volhynia regional printing-house”, 2014. – 37 S. («Заповіт» Т. Г. Шевченка в перекладах різними мовами світу: зб. перекладів).
Грибок Олена Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад і літературне редагування німецькою мовою наукового видання "Deutsche in der Geschichte Wolhyniens. Materialien der Internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz, Luzk, Ukraine". Red.: M.Kostjuk. Luzk: Druck-und Verlagshaus "Tverdynja", 2016, 512 S.+ Illustrationen  
# Переклад на семінарі підвищення кваліфікації “Іvan Franko: Leben, Werk, Rezeption, Übersetzung und einiges mehr” (Львів, 2016) (Організатори: німецьке посольство (Київ), АУГ, DAAD, OeAD) (участь підтверджується сертифікатом).
=== КАФЕДРА РОМАНСЬКИХ МОВ ТА ІНТЕРЛІНГВІСТИКИ ===
# Із 2013р. член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП).
 
[[Грибок Олена Миколаївна]], кандидат філологічних наук, доцент
# Переклад і літературне редагування німецькою мовою наукового видання "Deutsche in der Geschichte Wolhyniens. Materialien der Internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz, Luzk, Ukraine". Red.: M.Kostjuk. Luzk: Druck-und Verlagshaus "Tverdynja", 2016, 512 S.+ Illustrationen
 
=== КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ===
=== КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Гончарук Світлана Вікторівна,  
[[Гончарук Світлана Вікторівна]], кандидат філологічних наук, доцент
кандидат філологічних наук, доцент 1. Брала участь в укладанні двомовних словників
# Брала участь в укладанні двомовних словників
- Гороть Є .І., Бєлова С. В., Малімон Л .К. Українсько-англійський словник // Є. І. Гороть, С. В. Бєлова,. Л. К. Малімон. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 1040 с.
* Гороть Є .І., Бєлова С. В., Малімон Л .К. Українсько-англійський словник // Є. І. Гороть, С. В. Бєлова,. Л. К. Малімон. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 1040 с.
- Гороть Є.І., Гончарук С. В., Малім он Л. К.,. Павлюк А. Б., Шелудченко С. Б. Англо-український семантико-словотвірний словник // Є.І. Гороть., С. В. Гончарук, Л. К. Малім он, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко . –  Луцьк: Вежа-Друк, 2014. – 1024 с.
* Гороть Є.І., Гончарук С. В., Малім он Л. К.,. Павлюк А. Б., Шелудченко С. Б. Англо-український семантико-словотвірний словник // Є.І. Гороть., С. В. Гончарук, Л. К. Малім он, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко . –  Луцьк: Вежа-Друк, 2014. – 1024 с.
- Гороть Є .І., Гончарук С. В., Малім он Л. К., Рогач О. О. Новий українсько-англійський словник // Є. І. Гороть Є. ., С. В Гончарук., Л. К. Малім он, О. О. Рогач. –  Луцьк: Вежа-Друк, 2016. – 700 с. (Гриф МОН, лист від 1/11-5033 від 07.04.2014). ISBN 978-966-940-011-68.
* Гороть Є .І., Гончарук С. В., Малім он Л. К., Рогач О. О. Новий українсько-англійський словник // Є. І. Гороть Є. ., С. В Гончарук., Л. К. Малім он, О. О. Рогач. –  Луцьк: Вежа-Друк, 2016. – 700 с. (Гриф МОН, лист від 1/11-5033 від 07.04.2014). ISBN 978-966-940-011-68.
Крисанова Тетяна Анатоліївна,  
 
кандидат філологічних наук, доцент 1. Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
[[Крисанова Тетяна Анатоліївна]], кандидат філологічних наук, доцент
Статті з перекладу
# Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
2. Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
# Статті з перекладу
3. Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності  // Наукові записки. Серія «Філологічна».– Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
# Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
Брала участь в укладанні двомовних словників  
# Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності  // Наукові записки. Серія «Філологічна».– Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
4. Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з  від 10.06.2015).
# Брала участь в укладанні двомовних словників  
5. Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з  від 23.02.2017).
# Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з  від 10.06.2015).
Навроцька Ірина Миколаївна,  
# Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з  від 23.02.2017).
кандидат філологічних наук, асистент 1. Переклад  для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на прес-конференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).
 
[[Навроцька Ірина Миколаївна]], кандидат філологічних наук, асистент
# Переклад  для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на прес-конференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).
 
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
 
Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри 1. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
Бондар Тетяна Георгіївна,  
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).
 
2. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
[[Бондар Тетяна Георгіївна]], кандидат філологічних наук, доцент
Волошинович Наталія Валеріанівна, старший викладач 1. Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. - Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).
2. Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
 
3. Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
4. Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
5. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
6. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
7. Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
Добжанська-Найт Наталія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклади статей (із англійської на українську)
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
- Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6.
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
- Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6.
 
- Стівен Костофф. Що таке «Само-…»? Переклад з англійської Н.І.Добжанської-Найт // Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149) 2017. – С. 8
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор
2. Переклад із англійської на українську (окрема публікація в книжці)
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
- Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Tony Palmer. Hohourable Professor of Lesya Ukrainka East European National University). Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с.
 
- Гелен Келлер. Практика оптимізму (З есе «Оптимізм») – Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт (у друці).
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
3. Переклади книг з української на англійську
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
- Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
- Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p.
 
- Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p.
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент
- Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p.
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
- В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified.  Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p.
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
4. Участь у перекладі Статуту СНУ на англійську мову (Розділ5) – 2016.
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).  
5. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
6. Переклад веб-сайту англійською: http://povodyr.com/en/
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
7. Наукові статті з перекладу
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
- Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
- Добжанська-Найт Н.І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)//Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. – Випуск 25, Том 2. – Одеса, 2016. – С. 156 – 161.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
- Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської  науково-практичної  конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – с.43 – 47
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
- Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
 
- Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
Засєкін Сергій Васильович, кандидат філологічних наук, доцент 1. Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
2. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
Каліщук Діана Миколаївна кандидат філологічних наук, старший викладач 1. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
 
2. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
[[Котис Олена Георгіївна]]
3.Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
Макарук Лариса Леонідівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
#2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
2. Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
3-4. Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).  
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
5-6. Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
7. Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
8. Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
10. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
11. Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
# Листопад 2019 Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
Хом’як Алла Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент 1. Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# З березня 2018 письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
2. Ukraine-Norway: a Longlasting Partnership for the Sake of the Future (з української на англійську) (2016).
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
3. Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Рогач Оксана Олексіївна]]
Старко Василь Феодосійович, кандидат філологічних наук, доцент
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
1. Переклад статей для англомовного дайджесту The Ukrainian Week та переклад статей The Economist з англійської мови на українську для «Українського тижня», Київ (2010-2014).
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)
2. Переклад статей для англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2006-2008).  
[[Каліщук Діана Миколаївна]]
3. Переклад документації (англійська, українська й російська мови) та усний переклад (англійська, українська мови) для Міжнародної організації з міграції в Україні (2007-).
# 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
4. Переклад книг
# 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
З української мови на англійську:
# 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.
а) Палій О. Короткий курс історії України. (Palii, Oleksandr. A History of Ukraine: A Short Course) (у друці)
 
З англійської мови на українську:
а) Мандела Нельсон. Довгий шлях до свободи: Автобіографія Нельсона Мандели. — К.: Наш Формат, 2015. 560 с. (2015)
б) Наймарк Норман М. Геноциди Сталіна. К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 135 с. (2011)
в) Шумпетер Й. А. Теорія економічного розвитку. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 242 с. (2011)
г) Роджерс Еверетт М. Дифузія інновацій. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2009. – 591 с. (2009)
ґ) Великий голод в Україні 1932-1933 років. У 4 т. Том IV. Звіт Конгресово-президентської Комісії США з дослідження Великого голоду 1932-1933 рр. в Україні. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –  622 c. (2008)ю
З російської мови на українську:
а) Маркаде Ж.-К. Малевич. — К.: Родовід, 2013. – 303 с. (2013)
5. Інші види перекладацької діяльності
а) Літературний редактор англійських перекладів, Інституту світової політики, Київ (2016)
б) Літературний редактор англомовної книжки Zadorozhnii, Oleksandr. Russian Doctrine of International Law After the Annexation of Crimea. K.I.S. Publishing, Kyiv, 2016. (2016)
в) Літературний редактор англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2008 – 2009)
г) Мовне редагування англійської та української частин словників:
«Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови» у 2-х т., близько 300 тис. термінів. — Вінниця: Нова книга, 2010.
«Англійсько-українського словника з математики та кібернетики», близько 50 тис. термінів. — К.: Перун, 2010.
ґ) Наповнення, редагування й розвиток словникових сайтів для перекладачів: r2u.org.ua, e2u.org.ua (2006-).
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Смалько Людмила Євгенівна, кандидат педагогічних наук, доцент 1. Михайло Кучинко «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х–XIV століттях». Луцьк, ВАТ «Волинська обласна друкарня», 2009. Післямова с. 513–518.  
 
[[Смалько Людмила Євгенівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
# Михайло Кучинко «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х–XIV століттях». Луцьк, ВАТ «Волинська обласна друкарня», 2009. Післямова с. 513–518.
 
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Гнатюк Алла Вікторівна, кандидат філологічних наук, старший викладач Із української на шведську мову та навпаки:
 
1. Усний переклад візиту Дитячої Скандинавської місії в лікарнях м. Луцька та під час візиту до університету (2012).
[[Біднюк Алла Вікторівна]], кандидат філологічних наук, старший викладач Із української на шведську мову та навпаки:
2. Усний переклад промови керівника Дитячої Скандинавської місії під час відкриття Центру шведської мови (2013).
# Усний переклад візиту Дитячої Скандинавської місії в лікарнях м. Луцька та під час візиту до університету (2012).
3. Усний переклад для Гюдрюн Паулсдоттір під час візиту в рамках проекту “Українсько-балтійська співпраця у вищій школі” (2014).
# Усний переклад промови керівника Дитячої Скандинавської місії під час відкриття Центру шведської мови (2013).
4. Усний переклад візиту шведського фотохудожника Ханса Вакнера під час зустрічі з студентами (2015).
# Усний переклад для Гюдрюн Паулсдоттір під час візиту в рамках проекту “Українсько-балтійська співпраця у вищій школі” (2014).
5-6. Усний переклад у рамках шведсько-українського проекту “Подолання стереотипів для побудови довіри та надії” у м. Луцьк та в м. Стокгольм (2015-2016).
# Усний переклад візиту шведського фотохудожника Ханса Вакнера під час зустрічі з студентами (2015).
7. Усний переклад візиту представника Шведського Інституту Віктора Хенніуса під час зустрічі із керівництвом СНУ та студентами (2017).
# Усний переклад у рамках шведсько-українського проекту “Подолання стереотипів для побудови довіри та надії” у м. Луцьк та в м. Стокгольм (2015-2016).
8. Письмовий переклад інформації про діяльність Центру шведської мови для сайту Шведського Інституту (2016).
# Усний переклад візиту представника Шведського Інституту Віктора Хенніуса під час зустрічі із керівництвом СНУ та студентами (2017).
9. Письмовий переклад сторінок книги “Норвегія” (із української на англійську мову) (2016).
# Письмовий переклад інформації про діяльність Центру шведської мови для сайту Шведського Інституту (2016).
# Письмовий переклад сторінок книги “Норвегія” (із української на англійську мову) (2016).
Із української на англійську мову та навпаки:
Із української на англійську мову та навпаки:
10. Усний переклад у рамках проекту Ради Європи “COMUS” у м. Жовква (2015).
# Усний переклад у рамках проекту Ради Європи “COMUS” у м. Жовква (2015).  
11. Письмові переклади таких статей на сайт університету англійською мовою:  
# Письмові переклади таких статей на сайт університету англійською мовою:  
- «Ukrainian-Baltic Cooperation in the Sphere of Higher Education» (2014).
# «Ukrainian-Baltic Cooperation in the Sphere of Higher Education» (2014).
- «The Working Meeting Held by Igor Kotsan and Representatives of Swedish and Lithuanian Higher Educational Institutions» (2014).
# «The Working Meeting Held by Igor Kotsan and Representatives of Swedish and Lithuanian Higher Educational Institutions» (2014).
- «Ukrainians and Swedish Guests Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
# «Ukrainians and Swedish Guests Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
- «Lutsk and Pavlohrad Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
# «Lutsk and Pavlohrad Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
- «Botkyrka (Sweden) Gladly Welcomed Ukrainian Delegation» (2016).
# «Botkyrka (Sweden) Gladly Welcomed Ukrainian Delegation» (2016).
- CW Lundberg Offers Job Opportunities (2016).
# CW Lundberg Offers Job Opportunities (2016).
- Ukrainian-Swedish Dialogue Continues (2016).
# Ukrainian-Swedish Dialogue Continues (2016).
- Viktor Hennius: “Learn Swedish in the Swedish Universities” (2017).
# Viktor Hennius: “Learn Swedish in the Swedish Universities” (2017).
Кирилиця Валентина Василівна, кандидат педагогічних наук, доцент
 
1. Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
[[Кирикилиця Валентина Василівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
2. Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
# Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
3. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
Онищенко Ірина Анатоліївна, старший викладач 1. Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
2. Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини  (2014, 2017).
 
3. Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
[[Онищенко Ірина Анатоліївна]], старший викладач
4. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
# Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
5. Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
# Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини  (2014, 2017).
6. Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
# Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
7. Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Панченко Вікторія Валеріївна, старший викладач 1. Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
# Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
2. Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
# Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
Радавська Оксана Мстиславівна, кандидат філологічних наук 1. Переклади для сайту СНУ (2017).
# Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
2. Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
 
3. Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
Панченко Вікторія Валеріївна, старший викладач
Тригуб Галина Василівна, кандидат психологічних наук, доцент 1. Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
# Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
2. Участь у колективному перекладі кафедрою  книги про художню самодіяльність.
# Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
3. Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
 
4. Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
[[Радавська Оксана Мстиславівна]], кандидат філологічних наук 1. Переклади для сайту СНУ (2017).
5. Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
# Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
Троцюк Аїда Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри 1. Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
# Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
2. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
 
3. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
[[Тригуб Галина Василівна]], кандидат психологічних наук, доцент
4. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
# Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
5. Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
# Участь у колективному перекладі кафедрою  книги про художню самодіяльність.
6. Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
# Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
7. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
# Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
# Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
 
[[Троцюк Аїда Миколаївна]], кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри
# Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
# Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
8. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
9. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
10. Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
11. Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
# Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
Хникіна Оксана Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент 1. Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
 
2. переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
[[Хникіна Оксана Олександрівна]], кандидат філологічних наук, доцент
3. Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
# Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
[[Category:Факультети]]

Поточна версія на 05:30, 13 травня 2024

FIFI logo red.jpg

Історична довідка

Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки. Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.

Керівництво

Декан

доктор філологічних наук, доцент Макарук Лариса Леонідівна [1]

Заступник декана

Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент Чарікова Ірина Василівна

Методисти

  • Кравчук Ольга Миколаївна
  • Соловейчик Світлана Миколаївна

Кафедри

Професорсько-викладацький склад

Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них: докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.

Основні напрямки науково-дослідної діяльності

  • 1. Концептуальний аналіз мовних явищ.
  • 2. Моделювання комунікативних процесів.
  • 3. Семантичні, прагматичні та соціолінгвістичні особливості мовних одиниць.
  • 4. Системні та функціональні характеристики одиниць мови різних рівнів.
  • 5. Новітні тенденції вітчизняного словникарства.
  • 6. Когнітивні основи та семантико-прагматичні особливості мовних одиниць у різножанрових дискурсах.
  • 7. Функціональні аспекти дослідження мовних одиниць французької мови.
  • 8. Французька література в українській рецепції.
  • 9. Типологія та функціонування мовних одиниць фонетичної, граматичної та лексичної систем сучасних германських і романських мов: когнітивний, комунікативний та прагматичний аспекти.
  • 10. Семантико-функціональні особливості одиниць різних мовних рівнів.

Відомі випускники

  • Жуковська Вікторія (1999 р.в.) – теле-та радіоведуча, МС, заступник директора радіостанції СіД-FM.
  • Корніюк Ігор (1993 р.в.) – Перший секретар Консульського відділу Посольства Італії в Україні.
  • Крикавський Андрій (2009 р.в.) – Фахівець зі стратегічного планування та налаштування рекламних кампаній AdWords в компанії Google (м. Дублін)
  • Ліпіч Віталій (2007 р.в.) – Фахівець з онлайн медіа в компанії Google (м. Дублін)
  • Мирончук Ігор (1995 р.в.) – комерційний директор СП ТОВ «Модерн-Експо»
  • Смійчик Олег (1991 р.в.) – регіональний менеджер Корпусу Миру США в Україні

Додаткова інформація

Факультет співпрацює з Люблінським університетом ім. Склодовської-Кюрі (structure Польща), Державним університетом ім. Шимона Шимоновіца (м. Замость, Польща), Університетом прикладних наук (м.Лємго, Німеччина),Університетом м. Фехта (Німеччина), Страсбурзькою Вищою школою (м. Страсбург, Франція), університетом Марка Блока (м. Страсбург, Франція), Французьким Альянсом, Корпусом миру США в Україні, Німецькими центрами академічних обмінів DAAD та KAAD, Гете Інститутом, Британською радою, Французьким культурним центром (м.Львів, Україна), Американською громадською організацією „Глобальне лідерство” (м. Атланта, США), Україно-американською освітньою організацією „Міжнародний шкільний проект”.

Матеріально-технічна база

До послуг викладачів та студентів факультету – три комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, лінгафонний кабінет, три ресурсні центри, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.

Культурні заходи

XVІІІ Міжнародна наукова конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ»

Інфолист-пріорітети.pdf

Інформація для студентів та абітурієнтів

Події

ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА “ENGLISH FOR THEOLOGIANS”

IMG 6479.JPG
  • 20 жовтня в конференц-залі ВНУ імені Лесі Українки відбулася урочиста подія спільно із Волинською православною богословською академією з нагоди презентації підручника з англійської мови для студентів-богословів. Над написанням підручника працював колектив авторів, четверо представників факультету іноземної філології Лесиного вишу: канд. філол. наук, зав. кафедри практики англійської мови, проф. Коляда Е. К., канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Калиновська І. М., канд. пед наук, ст. викл. кафелри іноземних мов гуманітарних спеціальностей Гордієнко Ю. А. Очолювала колектив авторів канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Одарчук Н. А.
IMG 6493.JPG
  • Вступне слово мав керівник проєкту, ректор ВПБА, протоієрей Володимир Вакін. Схвальні слова про видання прозвучали від проректора з навчальної роботи і рекрутації проф. Громика Ю. В., декана факультету іноземної філології Макарук Л. Л. Керівник авторського колективу Одарчук Н. А. познайомила присутніх зі структурою підручника, розповіла про роботу над його написанням, а Гордієнко Ю. А., яка до того ж є викладачем англійської мови ВПБА, – про апробацію, практичну імплементацію навчального видання.
IMG 6473.JPG
  • Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.
  • На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.

Центри вивчення іноземних мов

На факультеті діють мовні центри:

  • Центр інтенсивного вивчення мов та комп’ютерних технологій “CLEVER” [2]
  • Центр німецької мови - партнер Гете-Інституту [3]
  • Центр німецької мови та культури [[4]]
  • Центр французької мови та культури[5]
  • Центр шведської мови та культури[6]
  • Центр арабської мови та культури[7]
  • Центр канадознавства [8]
  • Центр есперанто [9]
  • Центр британської культури [10]
  • Центр норвезької мови та культури [11]
  • Центр іспанської мови та культури

Перекладацька діяльність викладачів факультету

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Бєляков Олександр Олександрович, доцент

  1. Усний переклад під час міжнародного форуму з проблем корпоративно-соціальної відповідальності (лютий, 2017).
  2. Усні й письмові переклади протягом перебування Тоні Палмера в Луцьку в межах договору з Волинською обласною філармонією (2016).
  3. Переклад і озвучування рекламного фільму про діяльність компанії «Пан Курчак».
  4. Разом із С. В. Засєкіним усний переклад навчально-методичних семінарів із проблем екології; семінари були організовані в рамках європейської навчальної програми для допомоги воїнам АТО та їх сім’ям на базі економічного факультету.
  5. Переклад і начитка англійською мовою вірші українського поета Ігоря Павлюка (для промоційного документального фільму про його творчість).
  6. Інтерв’ю Волинському телебаченню про специфіку роботи перекладача (квітень 2017).
  7. Послуги усного перекладу учасникам міжнародного дводенного семінару з проблем організації виробництва на підприємствах харчової промисловості (торговельна мережа «Наш край»).

КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

Галицька Олена Богуславівна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Переклад презентаційного науково-довідкового видання “Vermächtnis” von T. H. Schewtschenko multilingualia / O. B. Halytska, Y. Adjabi (Hrsg.). – Luz’k : PRAT the “Volhynia regional printing-house”, 2014. – 37 S. («Заповіт» Т. Г. Шевченка в перекладах різними мовами світу: зб. перекладів).
  2. Переклад на семінарі підвищення кваліфікації “Іvan Franko: Leben, Werk, Rezeption, Übersetzung und einiges mehr” (Львів, 2016) (Організатори: німецьке посольство (Київ), АУГ, DAAD, OeAD) (участь підтверджується сертифікатом).
  3. Із 2013р. - член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП).

Грибок Олена Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Переклад і літературне редагування німецькою мовою наукового видання "Deutsche in der Geschichte Wolhyniens. Materialien der Internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz, Luzk, Ukraine". Red.: M.Kostjuk. Luzk: Druck-und Verlagshaus "Tverdynja", 2016, 512 S.+ Illustrationen

КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Гончарук Світлана Вікторівна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Брала участь в укладанні двомовних словників
  • Гороть Є .І., Бєлова С. В., Малімон Л .К. Українсько-англійський словник // Є. І. Гороть, С. В. Бєлова,. Л. К. Малімон. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 1040 с.
  • Гороть Є.І., Гончарук С. В., Малім он Л. К.,. Павлюк А. Б., Шелудченко С. Б. Англо-український семантико-словотвірний словник // Є.І. Гороть., С. В. Гончарук, Л. К. Малім он, А. Б. Павлюк, С. Б. Шелудченко . – Луцьк: Вежа-Друк, 2014. – 1024 с.
  • Гороть Є .І., Гончарук С. В., Малім он Л. К., Рогач О. О. Новий українсько-англійський словник // Є. І. Гороть Є. ., С. В Гончарук., Л. К. Малім он, О. О. Рогач. – Луцьк: Вежа-Друк, 2016. – 700 с. (Гриф МОН, лист від 1/11-5033 від 07.04.2014). ISBN 978-966-940-011-68.

Крисанова Тетяна Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
  2. Статті з перекладу
  3. Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
  4. Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності // Наукові записки. Серія «Філологічна».– Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
  5. Брала участь в укладанні двомовних словників
  6. Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з від 10.06.2015).
  7. Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з від 23.02.2017).

Навроцька Ірина Миколаївна, кандидат філологічних наук, асистент

  1. Переклад для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на прес-конференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ

Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри

  1. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).

Бондар Тетяна Георгіївна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).

Волошинович Наталія Валеріанівна, старший викладач

  1. Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
  2. Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
  3. Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
  4. Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
  5. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
  6. Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).

Засєкін Сергій Васильович, доктор філологічних наук, професор

  1. Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.

Каліщук Діана Миколаївна, кандидат філологічних наук, старший викладач

  1. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
  2. Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).

Макарук Лариса Леонідівна, доктор філологічних наук, доцент

  1. Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
  2. Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
  3. Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).
  4. Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
  5. Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
  6. Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
  7. Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
  8. Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
  9. Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).

Хом’як Алла Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент

  1. Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
  2. Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).

Котис Олена Георгіївна

  1. З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
  2. 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
  3. З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
  4. 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
  5. 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
  6. 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
  7. 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
  8. 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
  9. З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
  10. Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
  11. З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
  12. Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».

Рогач Оксана Олексіївна

  1. Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
  2. Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)

Каліщук Діана Миколаївна

  1. 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
  2. 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
  3. 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.

КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Смалько Людмила Євгенівна, кандидат педагогічних наук, доцент

  1. Михайло Кучинко «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х–XIV століттях». Луцьк, ВАТ «Волинська обласна друкарня», 2009. Післямова с. 513–518.

КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Біднюк Алла Вікторівна, кандидат філологічних наук, старший викладач Із української на шведську мову та навпаки:

  1. Усний переклад візиту Дитячої Скандинавської місії в лікарнях м. Луцька та під час візиту до університету (2012).
  2. Усний переклад промови керівника Дитячої Скандинавської місії під час відкриття Центру шведської мови (2013).
  3. Усний переклад для Гюдрюн Паулсдоттір під час візиту в рамках проекту “Українсько-балтійська співпраця у вищій школі” (2014).
  4. Усний переклад візиту шведського фотохудожника Ханса Вакнера під час зустрічі з студентами (2015).
  5. Усний переклад у рамках шведсько-українського проекту “Подолання стереотипів для побудови довіри та надії” у м. Луцьк та в м. Стокгольм (2015-2016).
  6. Усний переклад візиту представника Шведського Інституту Віктора Хенніуса під час зустрічі із керівництвом СНУ та студентами (2017).
  7. Письмовий переклад інформації про діяльність Центру шведської мови для сайту Шведського Інституту (2016).
  8. Письмовий переклад сторінок книги “Норвегія” (із української на англійську мову) (2016).

Із української на англійську мову та навпаки:

  1. Усний переклад у рамках проекту Ради Європи “COMUS” у м. Жовква (2015).
  2. Письмові переклади таких статей на сайт університету англійською мовою:
  3. «Ukrainian-Baltic Cooperation in the Sphere of Higher Education» (2014).
  4. «The Working Meeting Held by Igor Kotsan and Representatives of Swedish and Lithuanian Higher Educational Institutions» (2014).
  5. «Ukrainians and Swedish Guests Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
  6. «Lutsk and Pavlohrad Were Breaking Stereotypes Together» (2015).
  7. «Botkyrka (Sweden) Gladly Welcomed Ukrainian Delegation» (2016).
  8. CW Lundberg Offers Job Opportunities (2016).
  9. Ukrainian-Swedish Dialogue Continues (2016).
  10. Viktor Hennius: “Learn Swedish in the Swedish Universities” (2017).

Кирикилиця Валентина Василівна, кандидат педагогічних наук, доцент

  1. Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
  2. Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
  3. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Онищенко Ірина Анатоліївна, старший викладач

  1. Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
  2. Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини (2014, 2017).
  3. Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
  4. Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
  5. Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
  6. Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
  7. Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).

Панченко Вікторія Валеріївна, старший викладач

  1. Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
  2. Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).

Радавська Оксана Мстиславівна, кандидат філологічних наук 1. Переклади для сайту СНУ (2017).

  1. Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
  2. Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).

Тригуб Галина Василівна, кандидат психологічних наук, доцент

  1. Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
  2. Участь у колективному перекладі кафедрою книги про художню самодіяльність.
  3. Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
  4. Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
  5. Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.

Троцюк Аїда Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри

  1. Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
  2. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
  3. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
  4. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
  5. Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
  6. Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
  7. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:

«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).

  1. Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
  2. Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
  3. Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
  4. Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).

Хникіна Оксана Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент

  1. Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
  2. Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
  3. Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).