trusted
4095
редагувань
Рядок 126: | Рядок 126: | ||
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ === | === КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ === | ||
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | [[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | ||
Рядок 135: | Рядок 134: | ||
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач | [[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач | ||
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. | # Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с. | ||
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с. | # Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с. | ||
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. | # Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с. | ||
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9. | # Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9. | ||
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | # Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | ||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | # Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | ||
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор | |||
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с. | |||
[[Засєкін Сергій Васильович]], | |||
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. | |||
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач | [[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач | ||
Рядок 172: | Рядок 148: | ||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | # Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | ||
[[Макарук Лариса Леонідівна]], | [[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент | ||
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008) | # Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008) | ||
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008). | # Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008). | ||
Рядок 178: | Рядок 154: | ||
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010). | # Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010). | ||
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року) | # Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року) | ||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. | # Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p. | ||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. | # Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p. | ||
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с. | # Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с. | ||
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці). | # Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці). | ||
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент | [[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент | ||
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. | # Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську). | ||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | # Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | ||
[[ | [[Котис Олена Георгіївна]] | ||
# | # З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | ||
# | |||
# 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | |||
# | |||
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | |||
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | |||
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | |||
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | |||
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | |||
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | |||
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | |||
# Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | |||
# З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | |||
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | |||
[[Рогач Оксана Олексіївна]] | |||
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346 | |||
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.) | |||
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === |