Семенюк Лариса Йосипівна: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Int-rel (обговорення | внесок)
Створена сторінка: right<br /> Кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри інозем...
 
Немає опису редагування
 
(Не показано 9 проміжних версій цього користувача)
Рядок 1: Рядок 1:
[[Файл:Семенюк Л.jpg|right]]<br />
[[Файл:Семенюк_Лариса.jpg|міні]]
Кандидат філологічних наук, старший викладач
 
Асистент


кафедри іноземних мов та перекладу
кафедри іноземних мов та перекладу
Рядок 7: Рядок 8:


== ОСВІТА ==
== ОСВІТА ==
рік – доктор (кандидат) … наук, заклад у якому відбувся захист, (місто)<br />
1986 рік – диплом про вищу освіту з відзнакою, факультет іноземних мов,  
рік – диплом про вищу освіту з відзнакою, факультет, ЗВО (місто)
Луцький державний педінститут ім. Лесі українки (м. Луцьк)<br />


== ПРОФЕСІЙНІ ПРИЗНАЧЕННЯ ==
== ПРОФЕСІЙНІ ПРИЗНАЧЕННЯ ==
рік – дотепер … посада
1994 рік – викладач кафедри іноземних мов природничо-математичних дисциплін;<br />
 
2000 – старший викладач кафедри іноземних мов ФМВ<br />
рік – дотепер член редакційних колегій видань…
2017 рік – дотепер асистент кафедри іноземних мов та перекладу<br />


== ПРОФЕСІЙНІ ВІДЗНАКИ, НАГОРОДИ, ЧЛЕНСТВО В ОРГАНІЗАЦІЯХ ==
== ПРОФЕСІЙНІ ВІДЗНАКИ, НАГОРОДИ, ЧЛЕНСТВО В ОРГАНІЗАЦІЯХ ==
рік – грамота Міністерства освіти і науки України


рік – стипендіат програми…
2011 рік – бронзовий нагрудний знак ВНУ ім. Лесі Українки


== НАУКОВІ ІНТЕРЕСИ ==
== НАУКОВІ ІНТЕРЕСИ ==
-


-
- фразеологія англійської та німецької мов<br />
- методика викладання іноземної мови<br />
- лексичні та стилістичні аспекти перекладу


== ГРАНТОВА ДІЯЛЬНІСТЬ ==
== ГРАНТОВА ДІЯЛЬНІСТЬ ==
роки – керівник держбюджетної науково-дослідної роботи «…»
роки – координатор міжнародного проекту


== ВИБРАНІ ПРАЦІ ==
== ВИБРАНІ ПРАЦІ ==
1.


2.


3.
1. Порівняльна характеристика фразеологічних одиниць, що містять антропоніми, в англійській, німецькій та українській мовах. – Науковий вісник ВДУ, Луцьк: “Вежа”-2002, №1, С.126-130 (співавтор Черняк О.П.)<br />
2. Комунікативна значимість фразеологізмів, які відображають події та факти з історії Німеччини та Австрії. – Науковий вісник ВДУ №4, Луцьк: “Вежа”-2005, №4, С.14-17 (співавтор Черняк О.П.)<br />
3. Методика та форми проведення позааудиторної роботи іноземною мовою зі студентами вищих навчальних закладів. –  Науковий вісник ВНУ: Філологічні науки, Луцьк: РВВ “Вежа”-- 2008, №5, С.533-537 (співавтор Петровська Н. М.)<br />
4. Лінгвістичні та методичні проблеми перекладу при підготовці фахівців із міжнародних відносин. – Науковий вісник ВНУ. Філологічні науки, Луцьк: РВВ “Вежа” – 2009. – № 4. – С. 347-353(співавтор Петровська Н. М.)<br />
5. Англійські терміни сфери туризму та їх переклад. – Науковий вісник ВНУ: Філологічні Науки. Мовознавство, Луцьк: РВВ “Вежа”-- 2011, №6. – Ч.2. – С. 193-196<br />
6. Особливості функціонування гіперболи і мейози су та їх переклад у текстах різних стилів. – Збірник наукових праць «Нова філологія». – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. – № 52. – С. 148-152 (співавтор Петровська Н. М.)<br />
7. Особливості викладання  англійської мови на українсько-польському пограниччі. Європейська інтеграція: досвід Польщі та України: кол. моногр. / за заг. ред. Н. В. Павліхи. – Луцьк: Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2013. – С. 653-659<br />
8. Міжмовна інтерференція та шляхи її подолання при вивченні другої іноземної мови. –  Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія філологічна. – Остріг, 2015. – Вип. 55. – С.233-235


==Контакти==
==Контакти==