Факультет іноземної філології: відмінності між версіями
Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
| (Не показано 10 проміжних версій цього користувача) | |||
| Рядок 7: | Рядок 7: | ||
=== Декан === | === Декан === | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Biskub-Iryna.jpg| | |||
</gallery> | </gallery> | ||
доктор філологічних наук, | доктор філологічних наук, професор [[Біскуб Ірина Павлівна]] | ||
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna] | [http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna] | ||
=== Заступник декана === | === Заступник декана з навчальної роботи === | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Homyak-Alla.jpg | |||
</gallery> | </gallery> | ||
Кандидат педагогічних наук, доцент [[Хом’як Алла Петрівна]] | |||
==== Методисти ==== | ==== Методисти ==== | ||
* Кравчук Ольга Миколаївна | * Кравчук Ольга Миколаївна | ||
| Рядок 176: | Рядок 176: | ||
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | [[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | ||
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | # Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | ||
[[Бондар Тетяна Георгіївна]], кандидат філологічних наук, доцент | |||
# Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016). | |||
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач | |||
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с. | |||
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с. | |||
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с. | |||
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9. | |||
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | |||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | |||
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор | |||
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с. | |||
# Rachmaninoff: The Harvest of Sorrow film directed by Tony Palmer. KULTUR VIDEO. 2007. | |||
# Thou Transcendent film directed by Tony Palmer. Isolde Films. 2007. | |||
# Linguistic Inquiry and Word Count – LIWC 2015 Computer Software Ukrainian Dictionary. http://dictionaries.liwc.net/index.php/liwcdic/index | |||
# Wyke, B. van. (2010). Ethics and translation/ Етика й переклад. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1 / Translation: 2017. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/online/hts/list/translations/uk | |||
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач | |||
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | |||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | |||
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент | |||
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008) | |||
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008). | |||
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010). | |||
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010). | |||
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року) | |||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p. | |||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p. | |||
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с. | |||
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці). | |||
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент | |||
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську). | |||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | |||
[[Котис Олена Георгіївна]] | |||
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області. | |||
#2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині. | |||
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк). | |||
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне). | |||
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області. | |||
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька. | |||
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка. | |||
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A». | |||
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se). | |||
# Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область. | |||
# З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк. | |||
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів». | |||
[[Рогач Оксана Олексіївна]] | |||
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346 | |||
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.) | |||
[[Каліщук Діана Миколаївна]] | |||
# 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”. | |||
# 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування). | |||
# 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”. | |||
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | ||
| Рядок 181: | Рядок 240: | ||
[[Смалько Людмила Євгенівна]], кандидат педагогічних наук, доцент | [[Смалько Людмила Євгенівна]], кандидат педагогічних наук, доцент | ||
# | # Переклад додатків до дипломів, програмні компетентності та професійні кваліфікації студентів факультету історії, політології та національної безпеки (усі спеціальності), опис навчальних дисциплін та назви навчальних закладів, які закінчували здобувачі на момент вступу до ВНУ/СНУ, академічні довідки (2018-2024рр.) | ||
# Переклад юридичних документів: «ПОВІДОМЛЕННЯ про Підозру» та «Обвинувальний акт» в рамках досудового розслідування затриманого іноземного громадянина (2022р.) | |||
# Переклад матеріалів на сайт університету (дописи НПП різних факультетів про волонтерську, проектну та іншу діяльність у воєнний період та інші матеріали загальним (заг. обсягом 20 стр.). | |||
# Переклад матеріалів для Музею Лесі Українки ВНУ (заг. обсяг – 22 стр.): опис експонатів, переданих Музею Лесі Українки ВНУ Державною службою по переміщенню культурних цінностей. | |||
# Переклад розділу «Післямова» у монографії проф. Кучинка М. М. «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х-ХІV ст.» (С. 513-519) | |||
# Здійснювала переклад інформаційних листів, переклад та редагування анотацій англійською мовою до наукових статей, опублікованих у науковому журналі «Лінгвостилістичні студії» Інституту філології та журналістики ВНУ імені Лесі Українки (виконуючи офіційно функції коректора у науковому журналі (з 2017 р. - дотепер). | |||
# Переклад ЗВІТУ РЕКТОРА ВОЛИНСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ЛЕСІ УКРАЇНКИ щодо виконання умов контракту (2020- 2024 рр.). ( Заг. обсяг – 74 стр.) та матеріалів презентації до звіту (63 слайди). | |||
[[Петровська Надія Максимівна]], канд. філол. наук, доцент | |||
# Усний переклад | |||
* 1. Здійснювала переклад для делегації Україна-Швеція (Київ, 1997 р). Зі шведської сторони – 5 осіб, з української – 3 особи: директор Державного підшипникового заводу (ВАТ ЛПЗ) Меркулов В. К., заступник ДПЗ Цибульський В .І. та голова Волинського головного регіонального управління ЗАТ КБ «Приватбанк» Романюк М. Я. Прийняття рішення щодо входу ЛПЗ до складу шведської корпорації SKF відбулося за участю Тігіпка С. Л. – віцепремє’ра України з питань економіки у кабінеті Павла Лазаренка. | |||
* 2. Працювала перекладачем при підписанні контракту між кількома іноземними компаніями та фірмою ТЗОВ «Волиньтабак». (Луцьк, 2000 р). | |||
* 3. Проводила екскурсію по цехах компанії «Континіум» з делегацією із Італії (відбувався потрійний переклад італійська-англійська-українська). Супроводжувала делегацію до Києва (Луцьк-Київ, 2005 р). | |||
* 4. Перекладала лекції професорів із США Ельзи Шартіс (Детройт, штат Ілінойс, Таррі Белінджер (штат Каліфорнія). | |||
* 5. Працювала перекладачем волонтера із США (штат Колорадо) Террі Маттісона. | |||
# Письмовий переклад | |||
* 1. Переклад двох оповідань «Вовчиця» та «Мама Любця» зі збірки оповідань Волинської письменниці, заслуженої журналістки України Гуменюк Н. П. «Етюд з метеликом. Маленькі повісті про любов». Переклад адаптовано та опубліковано сценарій п’єси («Lyubtsya. Aplay in Ukrainian and English versions». Lutsk : Lesia Ukrainka Eastern European National University, 2018. 48 p.) | |||
* 2. Для постановок театру-студії «Modern Globe» перекладались фрагменти англомовних класичних творів, зокрема “Hello! I Am Your Auntie!” by Brandon Thomas («Вітаю! Я Ваша тітонька» Брандона Томаса), “Ten Little Indians”, and “Murder on the Orient Express” by Agatha Christie. («Десять негренят» і «Вбивство на Східному експресі» Агати Крісті. Перекладено казки «Cinderllа» (“Попелюшкa”), «Aladdin» (“Аладдін”), «Snow Queen» (“Снігова королева”). Опублікованоу співавторстві зі студентами-акторами 3 збірки сценаріїв: 1) “Modern Globe” представляє… Зб.сценаріїв. Луцьк. 2013. 227 с., 2) “Modern Globe” не представляє… Зб. сценаріїв. Луцьк. 2015. 120 с., 3) “Modern Globe” представляє ще 7 вистав… Зб. сценаріїв. Луцьк. 2019. 214 с. | |||
* 3. Переклад з англійської на українську мову спогадів волинянина, який проживав у Великій Британії з часів Другої світової війни. (Рукопис «Memorabilia» у кількості 250 сторінок). | |||
* 4. Регулярно робила переклад анотацій та статей для викладачів факультету міжнародних відносин та інституту соціальних наук (з української мови на англійську). | |||
* 5. Переклад кореспонденції та контрактів Луцького підшипникового заводу (SKF) (з української мови на англійську та навпаки). | |||
[[Воробйова Тетяна В’ячеславівна]], канд. пед. наук, доцент | |||
# Переклад додатків до дипломів, академічних довідок, тем магістерських робіт для факультетів філології та журналістики, історії, політології та національної безпеки і педагогічної освіти та соціальної роботи.; | |||
# Переклад на міжнародному поетичному фестивалі Meridian Lutsk (6-8 жовтня 2017); | |||
# Надання перекладацьких послуг СБУ (2022, 2024); | |||
# Переклад книги М. Степчука, О. Намозова «Боротьба триває...» ( в процесі); | |||
# Переклад анотацій до наукових статей. | |||
[[Мельник Олена Миколаївна]], канд. філол. наук, доцент | |||
# Здійснювала переклади додатків до дипломів бакалавра ОПП «Початкова освіта», «Соціальна робота», «Музичне мистецтво», Журналістика», додатків до диплома магістра та тем магістерських робіт здобувачів освіти ОПП «Соціальна робота», «Початкова освіта»; «Журналістика», Мова та література (польська). Переклад», «Українська мова і література. Філологія». | |||
[[Передон Наталія Олександрівна]], канд. філол. наук, доцент | |||
# Здійснювала переклади додатків до дипломів бакалавра ОПП «Дошкільна освіта», «Спеціальна освіта», «Соціальна робота», «Музичне мистецтво», «Мова та література (польська). Переклад», «Середня освіта. Польська мова», додатків до дипломів магістра та тем магістерських робіт здобувачів освіти ОПП «Педагогіка вищої школи», «Дошкільна освіта», «Початкова освіта», «Спеціальна освіта». | |||
[[Гедз Світлана Федорівна]], канд. філол. наук, доцент | |||
# З 2014 здійснювала переклади додатків до дипломів європейського зразка в інституті соціальних наук (до його розформування), на факультеті філології та журналістики, факультеті педагогічної освіти та соціальної роботи та на факультеті культури і мистецтв. | |||
[[Супрун Майя Володимирівна]], канд. пед. наук, доцент | |||
# З 2014 р. - дотепер здійснює переклади додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій); дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій; вибіркових дисциплін на факультетах педагогічної освіти та соціальної роботи та культури і мистецтв. | |||
[[Гончар Катерина Леонідівна]], канд. філол. наук, доцент | |||
# 2009 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше. | |||
# Переклад: додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій);дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: медичного (2020-2023рр.), факультету біології та лісового господарства (2014-2023); педагогічної освіти та соціальної роботи (з 2023 р.) | |||
# 2016 – переклад інформації та даних для біологічного факультету з метою отримання гранта за Програмою територіального співробітництва Східного партнерства Білорусь-Україна. Тема дослідження: Підвищення рівня здоров'я школярів у сільській місцевості Волинської області України та Брестської області Білорусі шляхом розробки та впровадження екологічно адаптованих здоров'язберігаючих технологій (80 с). | |||
# 2023– участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ. | |||
[[Гордун Світлана Миколаївна]], канд. філол. наук, старший викладач | |||
# Переклади додатків до дипломів магістрів та тем магістерських робіт факультету культури і мистецтв (2023 р.), факультету педагогічної освіти і соціальної роботи (2023 р., 2021 р.), факультету філології та журналістики (2022 р.). | |||
[[Яцишин Наталія Пилипівна]], канд. пед. наук, доцент | |||
# Переклади додатків до дипломів магістрів та тем магістерських робітна юридичному факультеті; | |||
# Переклад вебсторінки кафедри теорії та історії держави та права на сайті університету; | |||
# Переклад документації для ПП «Транспаксервіс» (ділове листування, контракти, договори замовлення і т.п.). | |||
[[Світліковська Олена Андріївна]], канд. філол. наук, старший викладач | |||
# 2009 р. - переклад книги про голокост 1944 р на Волині. | |||
# 2012 р. - переклад запиту стосовно цінової пропозиції на здійснення технічного нагляду за будівництвом на об’єкті ТОВ «Kromberg&Schubert» в інтересах ТОВ «Україна Iнжиніринг». | |||
# 2022 - дотепер- переклад додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій); дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій; вибіркових дисциплін для факультетів філології та журналістики, культури та мистецтв і педагогічної освіти та соціальної роботи. | |||
[[Малаховська Ярина Іванівна]], асистент | |||
# Зробила переклад віршу Лесі Українки «Як дитиною бувало» німецькою та шведською мовами: Леся Українка у світі перекладу (вибрані переклади європейськими та східними мовами) / укл. : А. М. Архангельська, О. М. Бєлих, А. В. Біднюк, Л. В. Бондарук, Ван Їцзінь, О. А. Вишневська, О. С. Воробей, О. П. Гуз, Н. О. Данилюк, С. В. Засєкін, І. М. Калиновська, Н. Г. Лисецька, Р. Мерзова, І. Мчеделадзе, Н. Наскідашвілі, А. Б. Павлюк, О. І. Приймачок, О. О. Рогач, А. Л. Татаренко, Т. М. Хайчевська, І. В. Чарікова, С. Чхатарашвілі; упоряд. і відп. ред. Н. О. Данилюк : навч. посіб. для студ. спец. 035 Філологія. 2-е вид., випр. і доп. (Рекомендовано до друку та надано гриф "Затверджено вченою радою Волинського національного університету імені Лесі Українки" (протокол № 6 від 27.05.2021 р.), Київ : Кондор, 2021. 355 с. | |||
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | ||
| Рядок 201: | Рядок 321: | ||
* - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання, | * - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання, | ||
* - дисциплін та назв освітніх компонентів, | * - дисциплін та назв освітніх компонентів, | ||
* - професійних і освітніх кваліфікацій | * - професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,) | ||
* 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.). | * 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.). | ||
* 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.) | * 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.) | ||
