Факультет іноземної філології: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
R-g-phylology (обговорення | внесок)
R-g-phylology (обговорення | внесок)
 
(Не показано 8 проміжних версій цього користувача)
Рядок 7: Рядок 7:
=== Декан ===
=== Декан ===
<gallery>
<gallery>
Макарук.jpg|
Biskub-Iryna.jpg|
</gallery>
</gallery>
доктор філологічних наук, доцент [[Макарук Лариса Леонідівна]]
доктор філологічних наук, професор [[Біскуб Ірина Павлівна]]
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna]
[http://eenu.edu.ua/uk/structure/rogach-oksana-oleksiyivna]


=== Заступник декана ===
=== Заступник декана з навчальної роботи ===
<gallery>
<gallery>
Charikova.jpg
Homyak-Alla.jpg
</gallery>
</gallery>
Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент [[Чарікова Ірина Василівна]]
Кандидат педагогічних наук, доцент [[Хом’як Алла Петрівна]]
==== Методисти ====
==== Методисти ====
* Кравчук Ольга Миколаївна
* Кравчук Ольга Миколаївна
Рядок 176: Рядок 176:
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
[[Бондар Тетяна Георгіївна]], кандидат філологічних наук, доцент
# Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
# Rachmaninoff: The Harvest of Sorrow film directed by Tony Palmer. KULTUR VIDEO. 2007.
# Thou Transcendent film directed by Tony Palmer. Isolde Films. 2007.
# Linguistic Inquiry and Word Count – LIWC 2015 Computer Software Ukrainian Dictionary. http://dictionaries.liwc.net/index.php/liwcdic/index
# Wyke, B. van. (2010). Ethics and translation/ Етика й переклад. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1 / Translation: 2017. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/online/hts/list/translations/uk
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
[[Котис Олена Георгіївна]]
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
#2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
# 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
# З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
# Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
# З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
[[Рогач Оксана Олексіївна]]
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред.  Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с.  https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)
[[Каліщук Діана Миколаївна]]
# 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
# 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
# 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
Рядок 257: Рядок 316:
* 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.)
* 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.)
* 2014 – дотепер – переклад:
* 2014 – дотепер – переклад:
- додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр
* - додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр
- навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій)
* - навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій)
- дипломів європейського зразка (одиничні випадки)
* - дипломів європейського зразка (одиничні випадки)
- тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання,  
* - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання,  
- дисциплін та назв освітніх компонентів,  
* - дисциплін та назв освітніх компонентів,  
- професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,)
* - професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,)
* 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця  В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О.  В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.).
* 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця  В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О.  В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.).
* 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.)
* 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.)