Відмінності між версіями «Засєкін Сергій Васильович»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
м
м
Рядок 20: Рядок 20:
понад 100
понад 100
=== МОНОГРАФІЇ: ===
=== МОНОГРАФІЇ: ===
1. Зaсєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту / С. В. Засєкін. – Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с. ISBN: 978-966-500-609-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf
1. Зaсєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с. ISBN: 978-966-500-609-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf


2. Засєкіна Л. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам'яті / Зaсєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. – Beau Bassin: LAP Lambert Academic Publishing, 2017. 245 с. 978-613-3-99748-6
2. Засєкіна Л. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам'яті. Beau Bassin: LAP Lambert Academic Publishing, 2017. 245 с. 978-613-3-99748-6


3. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам’яті. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. 244 с.
3. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам’яті. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. 244 с.

Версія за 09:28, 28 січня 2022

Засєкін 1.jpg

ORCID ID:

http://orcid.org/0000-0001-9453-3534

Scopus Author ID:

35112194200 [1]

Науковий ступінь:

доктор філологічних наук

Вчене звання, посада:

професор, професор кафедри прикладної лінгвістики

Email:

s.zasyekin@gmail.com

Наукові інтереси:

психолінгвістика, переклад, дискурс

Курси:

Етика перекладу, художній переклад, переклад та редагування текстів

Публікації:

понад 100

МОНОГРАФІЇ:

1. Зaсєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с. ISBN: 978-966-500-609-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf

2. Засєкіна Л. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам'яті. Beau Bassin: LAP Lambert Academic Publishing, 2017. 245 с. 978-613-3-99748-6

3. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам’яті. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. 244 с.

РОЗДІЛИ В КОЛЕКТИВНИХ МОНОГРАФІЯХ:

1. Zasyekin, S. Translation as a psycho-semiotic phenomenon / S. Zasyekin // Steps to Translation: Translation Studies Reader [Хрестоматія]. / за ред. Т. П. Андрієнко. – Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2015. – P. 288-297. ISBN 978-966-489-335-7

2. Засекин С. В. Язык в зеркале перевода: психолингвистическое исследование переводческих универсалий / С. В. Засекин // Язык, речь, личность в зеркале психолингвистики. [Колл. монография]. Под ред. Л. В. Засекиной, С. В. Засекина и др. – Луцк: Вэжа-Друк, 2014. ISBN: 978-617-7181-23-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/4333/1/Kolekt_monograf.pdf

3. Zasyekin, S. Psycholinguistic modeling of literary translation pro¬cess. Applied Psycholinguistics./ S. Zasyekin //Positive Effects and Ethical Perspectives. G. Mininni, A. Manuti (Eds.). – 2012. – Vol. 2. Milano: FrancoAngeli, 2012. – P. 334–342. ISBN: 978-885-687-432-7

ПІДРУЧНИКИ ТА ПОСІБНИКИ:

1. Засєкіна Л. В. Психолінвістична діагностика / Л. В. Засєкніа, С. В. Засєкін. – Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 274 с. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/503/1/psyxolingv_diagn.pdf 2. Засєкін С. В. Психолінгвістичні аспекти перекладу / С. В. Засєкін. – Луцьк: ВІЕМ, 2006. – 144 с. 3. Засєкіна Л. В. Вступ до психолінгвістики / Л. В. Засєкіна, С. В. Засєкін. – Острог: Нац. ун-т «Острозька академія», 2002. – 168 с. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/505/1/vstup%20lingv.pdf

СТАТТІ У ФАХОВИХ ВІТЧИЗНЯНИХ ВИДАННЯХ (НАЙВАЖЛИВІШІ):

1. Засєкін С. В. Динаміка художнього перекладу в контексті «гіпотези новотлумачення» / С. В. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології / за ред. І. П. Біскуб. – 2015, №. 2. – С. 71-77. 2. Засєкін С. В. Вплив когнітивного стилю та провідного каналу сприйняття на перекладацькі рішення / С. В. Засєкін // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 43. – Ч. 2 / Ред. кол. : А. Д. Бєлова, В. Б. Бурбело та ін. – Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013. – С. 70-77. 3. Засєкін С. В. Універсальні стратегії перекладу художнього тексту: досвід емпіричного психолінгвістичного дослідження / С. В. Засєкін // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского» (Серия «Филология. Социальные коммуникации»). – 2011. – C. 254-261. 4. Засєкін С. В. Переклад у вимірі психолінгвістики / С. В. Засєкін // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 26. Ч. 1 / Ред. кол. : О. І. Чередниченко, А. Д. Бєлова та ін. – Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2009. – С. 347-352

СТАТТІ У ВИДАННЯХ, ЩО ЗАРЕЄСТРОВАНІ У МІЖНАРОДНИХ НАУКОМЕТРИЧНИХ БАЗАХ ДАНИХ:

1. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel. Vol. 62, #1. P. 122-134. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas (Scopus, WoS) 2. Засєкін С. (2016). Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі / С. Засєкін, Д. Засєкіна // East European Journal of Psycholinguistics, 1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.267970 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web) 3. Засєкін С. (2016). У пошуках перекладацьких універсалій: корпусний підхід до експліцитації / С. Засєкін, І. Колесникова // Psycholinguistics, Т. 19, № 1-2. С. 36-46. http://psychling.phdpu.edu.ua/images/arhive/19-2016/1/5.pdf (Index Copernicus) 4. Zasiekin, S. (2014). Literary translation universals: A psycholinguistic study of the novice translators’ common choices. East European Journal of Psycholinguistics, 1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10605 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web) 5. Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 39, # 3. Springer. USA. P. 225-234. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2 (Scopus, WoS)

МАТЕРІАЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ ТА ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ (НАЙВАЖЛИВІШІ):

1. Zasiekin, S. (2016). Psycholinguistic manifestation of “Retranslation Hypothesis”. 11th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 39. 2. Zasiekin, S. (2014). ‘Hybrid war’ information techniques: psycholinguistic issues. 9th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 65. 3. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic prospects of translation universals. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Challenges of Information Society and Applied Psycholinguistics. Book of abstracts. Moscow: RUDN. P. 354 – 355. 4. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic modeling of literary translation: a new avenue for understanding translation universals. Major Issues in Translation Studies and Translators’/ Interpreters’ Training. Abstracts of the VII International Conference in Kharkiv. – Vinnytsia : Nova Knyha. P. 161 – 162. 5. Zasyekin, S. (2010). Translation universals: psycholinguistic approach. 9th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Positive, Ethical Effects of Psycholinguistic Research Today. Book of abstracts. Bari: University of Bari. P. 128 – 129. 6. Zasyekin, S. (2007). Psycholinguistics of translation universals. Knowledge, Creativity and Transformations of Societies. Trans 17. Vienna: INST. 7. Zasyekin, S. (2004). Psychosemantic aspects of translation of literary texts. 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics. Book of Abstracts. Cieczyn: University of Silesia. P. 125 – 126. 8. Zasyekin, S. (2004). Psychoenergetic essence of translation as a means of foreign culture cognition. Trans 15. Vienna: INST.

СТАТТІ В ЗАРУБІЖНИХ ВИДАННЯХ:

1. Засекин С. В. (2013). Социопсихолингвистические универсалии художественного перевода: корпусный подход / С. В. Засекин // Science and Education a New Dimension: Philology. – 2013. – Vol. I(3), Issue 13. Budapest. – С. 57-61. 2. Засекин С. В. Психолингвистическая динамика переводов в контексте «ретрансляционной гипотезы». / С. В. Засекин // Язык и социальная динамика. сб. науч. тр. / отв. ред. А. В. Михайлов, Т. В. Михайлова. – Красноярск : Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т, 2013. – С. 372-380. 3. Засекин С. В. Художественный перевод как объект психолингвистики / С. В. Засекин. Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты / Мат-лы междунар. школы-семинара (VI Березинские чтения). – Вып. 17. – М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. – С. 50-58.

Участь у конференціях:

Закордонні:

11th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Tbilisi, Georgia, 2016. Conference on Applied Linguistics & Intercultural Communication in Higher Education - CALICHE 2016. – Texas Tech University, Lubbock, Texas, USA, 2016. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Moscow, Russia, 2013. 9TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Positive Effects and and Ethical Perspectives. – Bari, Italy, 2010. 8TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Porto Alegre, Brazil, 2007. 7th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Cieszyn, Poland, 2004. Innovations and Reproductions in Cultures and Societies (IRICS). – Vienna, 2005. The Unifying Aspects of Cultures. – Vienna, 2003.

Загалом понад 100 Організатор понад 10

Різне:

Членство в редколегіях:

1. Член редколегії Наукового вісника Херсонського державного університету. Серія "Германістика та міжкультурна комунікація". 2. Головний редактор міжнародного рецензованого наукового журналу “East European Journal of Psycholinguistics” http://eejpl.eenu.edu.ua ISSN 2312-3265 (Print) ISSN 2313-2116 (Online) (Scopus) 3. Редактор книги “Virtuality and New Knowledge Structures”. Vienna: INST, 2005. ISBN: 3-9501947-4-6


ПРОФЕСІЙНІ СПІЛЬНОТИ

International Society of Applied Psycholinguistics ISAPL (2004) Ukrainian Association of Psycholinguists UAP (2009) Ukrainian Translator Trainers’ Union UTTU (2013)

МІЖНАРОДНІ СТАЖУВАННЯ

4 січня – 30 травня, 2016 Bethel College, Kansas, USA

ПЕРЕКЛАДИ КНИГ

1. Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. – Львів: Свічадо, 2016. – 264 с.

КЕРІВНИЦТВО ЗАХИЩЕНИМИ ДИСЕРТАЦІЙНИМИ РОБОТАМИ:

1. Яновець А. І. Психолінгвістичні особливості дискурсу англомовного політика у стані емоційної напруги. Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Херсон, 2014. 2. Каліщук Д. М. Концептуальні стилі англомовних політиків(на матеріалі політичного дискурсу Президентів Дж. Буша мол., Б. Обами). – Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2017. 3. Судус Ю. В. Мовленнєві тактики реалізації стратегії дискредитації в англомовному дипломатичному дискурсі Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2018.

УЧАСТЬ У МІЖНАРОДНИХ ПРОЕКТАХ/ ГРАНТАХ

Участь у міжнародному проекті ATHENA 2013-2015 рр. в межах програми TEMPUS IV під керівництвом Асоціації європейських університетів (EUA), м. Брюссель.

ЧЛЕНСТВО В НЕУРЯДОВИХ ОРГАНІЗАЦІЯХ

Заст. директора громадської організації «Центр соціальних ініціатив та аналітичних досліджень».