Засєкін Сергій Васильович

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку

ORCID ID

http://orcid.org/0000-0001-9453-3534

Scopus Author ID

35112194200 [1]

Науковий ступінь

доктор філологічних наук

Вчене звання, посада

професор, професор кафедри прикладної лінгвістики

Email

s.zasyekin@gmail.com

Наукові інтереси

  • психолінгвістика
  • переклад
  • прагматика

Курси

  • Теорія і практика перекладу
  • Переклад та редагування текстів

Публікації

понад 100

Монографії

  1. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам’яті. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. 244 с.
  2. Зaсєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с. ISBN: 978-966-500-609-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf

Розділи в колективних монографіях

  1. Zasyekin, S. Translation as a psycho-semiotic phenomenon / Steps to Translation: Translation Studies Reader [Хрестоматія]. Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2015. P. 288-297. ISBN 978-966-489-335-7
  2. Засекин С. В. Язык в зеркале перевода: психолингвистическое исследование переводческих универсалий.Язык, речь, личность в зеркале психолингвистики. [Колл. монография]. Луцк: Вэжа-Друк, 2014. ISBN: 978-617-7181-23-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/4333/1/Kolekt_monograf.pdf
  3. Zasyekin, S. Psycholinguistic modeling of literary translation pro¬cess. Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives. G. Mininni, A. Manuti (Eds.). 2012. Vol. 2. Milano: FrancoAngeli, 2012. P. 334–342. ISBN: 978-885-687-432-7

Підручники і посібники

  1. Леся Українка у світі перекладу (вибрані переклади європейськими та східними мовами)/ Павлюк А. та ін. Данилюк Н., Засєкін С., Чарікова І., Літкович Ю. Та ін. За заг. ред. Н. Данилюк. Київ : Кондор, 2021.
  2. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В. Психолінвістична діагностика. Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с.
  3. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/503/1/psyxolingv_diagn.pdf
  4. Засєкін С. В. Психолінгвістичні аспекти перекладу. Луцьк: ВІЕМ, 2006. 144 с.
  5. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В. Вступ до психолінгвістики. Острог: Нац. ун-т «Острозька академія», 2002. 168 с. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/505/1/vstup%20lingv.pdf

Статті у фахових вітчизняних виданнях (найважливіші)

  1. Засєкін С. В. (2023). Когнітивно-дискурсивні чинники закономірностей у перекладі. Науковий вісник ХДУ. Серія Германістика та міжкультурна комунікація., 1, 107-117. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2023-1-15.
  2. Засєкін С. В. Динаміка художнього перекладу в контексті «гіпотези новотлумачення». Актуальні питання іноземної філології. 2015, №. 2. С. 71-77.
  3. Засєкін С. В. Вплив когнітивного стилю та провідного каналу сприйняття на перекладацькі рішення. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 43. Ч. 2. Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013. С. 70-77.
  4. Засєкін С. В. Універсальні стратегії перекладу художнього тексту: досвід емпіричного психолінгвістичного дослідження. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского» (Серия «Филология. Социальные коммуникации»). 2011. C. 254-261.
  5. Засєкін С. В. Переклад у вимірі психолінгвістики. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 26. Ч. 1. Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2009. С. 347-352.

Статті у виданнях, що зареєстровані у міжнародних наукометричних базах даних

  1. Kalishchuk, D., & Zasiekin, S. (2024). Deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English – A psycholinguistic study of "Інтернат"/The Orphanage by Serhiy Zhadan. East European Journal of Psycholinguistics, 11(1), 63-83. https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kal
  2. Zasiekina, L., Abraham, A., & Zasiekin, S. (2023). Unambiguous definition of ambiguous loss: Exploring conceptual boundaries of physical and psychological types through content analysis. East European Journal of Psycholinguistics, 10(2), 182-195. https://doi.org/10.29038/eejpl.2023.10.2.zas
  3. Zasiekin, S., Kuperman, V., Zasiekina, L. (2023). Post-traumatic stress disorder and moral injury among Ukrainian civilians during the ongoing war. Journal of Community Health, 48, 784-792. https://doi.org/10.1007/s10900-023-01225-5
  4. Taraban, R., Meza, I., Lernatovych, O., Zasiekin, S., Saraff, S., & Biswal, R. (2023). A prospectus for bilingual early reading instruction. East European Journal of Psycholinguistics, 10(1), 239-252. https://doi.org/10.29038/eejpl.2023.10.1.tar
  5. Zasiekin, S., Kuperman, V., Hlova, I., Zasiekina, L. (2022). War Stories in Social Media: Personal Experience of Russia-Ukraine War. East European Journal of Psycholinguistics, 9(2), 160-170. https://doi.org/10.29038/eejpl.2022.9.2.zas
  6. Taraban, R., Saraff, S., Zasiekin, S., & Biswal, R. (2022). A Psycholinguistic Analysis of Inter-Ethnic Views of Ethics. East European Journal of Psycholinguistics, 9(1), 265-278. https://doi.org/10.29038/eejpl.2022.9.1.tar
  7. Zasiekina, L., Pastryk, T., Kozihora, M., & Zasiekin, S. (2021). Cognition, emotions, and language in front-line healthcare workers: clinical and ethical implications. Psycholinguistics, 30(1), 8-25. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2021-30-1-8-25
  8. Zasiekina, L., & Zasiekin, S. (2020). Verbal emotional disclosure of moral injury in Holodomor survivors. Psycholinguistics, 28(1), 41-58. https://doi.org/10.31470/2309- 1797-2020-28-1-41-58
  9. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel. Vol. 62, #1. P. 122-134. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas (Scopus, WoS)
  10. Засєкін С. (2016). Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі. East European Journal of Psycholinguistics. V.1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.267970 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web)
  11. Засєкін С. (2016). У пошуках перекладацьких універсалій: корпусний підхід до експліцитації. Psycholinguistics, Т. 19, № 1-2. С. 36-46. http://psychling.phdpu.edu.ua/images/arhive/19-2016/1/5.pdf (Index Copernicus)
  12. Zasiekin, S. (2014). Literary translation universals: A psycholinguistic study of the novice translators’ common choices. East European Journal of Psycholinguistics, 1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10605 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web)
  13. Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 39, # 3. Springer. USA. P. 225-234. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2 (Scopus, WoS)
  14. Taraban, R., Marcy, W., Lacour, M., Koduru, L., Prasad H C, S., Zasiekin, S. Using the Web to develop global ethical engineering students. Advances in Engineering Education. 2020. 8(3). P. 1-25. (Scopus)
  15. Засєкін С. Підходи до перекладу в контексті теорії мовленнєвої діяльності. Psycholinguistics. 2018. Вип. 24 (2). C. 63-77. (Scopus, WoS)
  16. Засєкін С. В. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics. 2019. Вип. 26 (2). С. 114-134. (Scopus, WoS)
  17. Zasiekin, S. Exploring Bohdan Lepky’s translation ethics using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics. 2021. Vol. 8, No. 2. (Scopus) https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas

Матеріали конференцій та тези доповідей (найважливіші)

  1. Zasiekin, S. (2024). A Psycholinguistic Study of War Testimonies in Social Media. Book of Abstracts. Research Conference “Language and Social Psychology ICLASP18” Tallinn, 12-16 June, 2024, Tallinn University.
  2. Zasiekin, S. (2024). A Psycholinguistic Study of War Stories Told by Ukrainians in Social Media and Literature. Research Conference “Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable,” London, 2-3 May, 2024, University College London.
  3. Zasiekin, S. (2023). Psycholinguistics of War Narratives by Ukrainians in Social Media and Literature. Conference “Digital War: Media Strategies and Visual Politics During the Full-Scale Attack of Russia on Ukraine,” Vienna, 24-25 October, 2023, University of Applied Arts.
  4. Zasiekin, S. (2023). Psycholinguistic Markers of War-Related Trauma in the War Narratives of Bohdan Lepkyi and Today's Ukrainians. 1st Global Collaboration on Traumatic Stress Conference “Innovative and Integrated Solutions for Reducing the Traumatic Stress Burden through Enhanced Global Collaboration”, 12-14 December, Cape Town, South Africa.
  5. Zasiekin, S. (2023). A psycholinguistic study of war narratives on Facebook. Conference “Grammatical Readings. Vasyl Stus Donetsk National University. (in Ukrainian)
  6. Zasiekin, S. (2022). Bohdan Lepkyi and his Ukrainian version of “Salome” by Oscar Wilde: A psycholinguistic study of the translator’s ethics. Slavic Literary Studies Deconstructed: Translating Ukraine. International Conference. Book of Abstracts. Lviv. Ivan Franko National University of Lviv, 90-91. (in Ukrainian)
  7. Zasiekin, S., & Yanytska, A. (2022). Bohdan Lepky and his reflections on war. 10th International Scientific and Practical Conference “Innovations and Prospects of World Science”. Vancouver: Perfect Publishing. (757-760).
  8. Nesteruk, N. V., & Zasiekin, S. V. (2021). Current status of English-Ukrainian machine translation. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference Modern Philology: Trends and Priorities of Development. Odesa: Centre of Philological Studies, 147-149. (in Ukrainian)
  9. Zasiekin, S. A Psycholinguistic Study of Translated Language Deforming ‘Third Code. 12th ISAPL International Congress 2021. Book of Abstracts. P. 170-171.
  10. Засєкін С. В. Перекладацька етика та доброчесність. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : тези доповідей ХI наук. конф. з міжнар. участю (15-16 квітня 2021 р.). Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2021. С. 21-22.
  11. Zasiekin, S., Vakuliuk, S. Ethical issues of neural machine translation. Psycholinguistics in the Modern World. 2020. P. 81-83.
  12. Zasiekin, S. (2019). On some aspects of translation data analysis Major Issues in Translation Studies and Translator/Interpreter Training: X International Conference. Book of Abstracts. Kharkiv. (143-144).
  13. Zasiekin, S. (2019). Psycholinguistic computer diagnostics of translation: Prospects and limitations. Translation and Language: Comparative Studies. Book of Abstracts. Kyiv. (63-65). (in Ukrainian)
  14. Zasiekin, S. (2019). Psycholinguistic aspects of interpretation of discourse markers. Pereiaslav Linguistic Brainstorming. Book of Abstracts. Pereiaslav. (151-153). (in Ukrainian)
  15. Zasiekin, S. (2016). Psycholinguistic manifestation of “Retranslation Hypothesis”. 11th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 39.
  16. Zasiekin, S. (2014). ‘Hybrid war’ information techniques: psycholinguistic issues. 9th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 65.
  17. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic prospects of translation universals. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Challenges of Information Society and Applied Psycholinguistics. Book of abstracts. Moscow: RUDN. P. 354 – 355.
  18. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic modeling of literary translation: a new avenue for understanding translation universals. Major Issues in Translation Studies and Translators’/ Interpreters’ Training. Abstracts of the VII International Conference in Kharkiv. – Vinnytsia : Nova Knyha. P. 161 – 162.
  19. Zasyekin, S. (2010). Translation universals: psycholinguistic approach. 9th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Positive, Ethical Effects of Psycholinguistic Research Today. Book of abstracts. Bari: University of Bari. P. 128 – 129.
  20. Zasyekin, S. (2007). Psycholinguistics of translation universals. Knowledge, Creativity and Transformations of Societies. Trans 17. Vienna: INST.
  21. Zasyekin, S. (2004). Psychosemantic aspects of translation of literary texts. 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics. Book of Abstracts. Cieczyn: University of Silesia. P. 125 – 126.
  22. Zasyekin, S. (2004). Psychoenergetic essence of translation as a means of foreign culture cognition. Trans 15. Vienna: INST.

Статті у зарубіжних виданнях

  1. Засекин С. В. (2013). Социопсихолингвистические универсалии художественного перевода: корпусный подход. Science and Education a New Dimension: Philology. 2013. Vol. I(3), Issue 13. Budapest. С. 57-61.
  2. Засекин С. В. Психолингвистическая динамика переводов в контексте «ретрансляционной гипотезы». Язык и социальная динамика: сб. науч. тр. Красноярск : Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т, 2013. С. 372-380.
  3. Засекин С. В. Художественный перевод как объект психолингвистики. Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты : мат-лы междунар. школы-семинара (VI Березинские чтения). Вып. 17. М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. С. 50-58.

Участь у конференціях:

Закордонні:

  1. Research Conference “Language and Social Psychology ICLASP18” Tallinn, 12-16 June, 2024, Tallinn University.
  2. Research Conference “Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable,” London, 2-3 May, 2024, University College London.
  3. Conference “Digital War: Media Strategies and Visual Politics During the Full-Scale Attack of Russia on Ukraine,” Vienna, 24-25 October, 2023, University of Applied Arts.
  4. 1st Global Collaboration on Traumatic Stress Conference “Innovative and Integrated Solutions for Reducing the Traumatic Stress Burden through Enhanced Global Collaboration”, 12-14 December, Cape Town, South Africa.
  5. 12th ISAPL International Congress 2021. State University of Santa Cruz, Brazil.
  6. 11th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Tbilisi, Georgia, 2016.
  7. Conference on Applied Linguistics & Intercultural Communication in Higher Education - CALICHE 2016. Texas Tech University, Lubbock, Texas, USA, 2016.
  8. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Moscow, Russia, 2013.
  9. 9TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Positive Effects and and Ethical Perspectives. Bari, Italy, 2010.
  10. 8TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Porto Alegre, Brazil, 2007.
  11. 7th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Cieszyn, Poland, 2004.
  12. Innovations and Reproductions in Cultures and Societies (IRICS). Vienna, 2005.
  13. The Unifying Aspects of Cultures. Vienna, 2003.

Загалом понад 100

Організатор понад 10

Різне:

Членство в редколегіях

1. Член редколегії Наукового вісника Херсонського державного університету. Серія "Германістика та міжкультурна комунікація".

2. Головний редактор міжнародного рецензованого наукового журналу “East European Journal of Psycholinguistics” http://eejpl.eenu.edu.ua ISSN 2312-3265 (Print) ISSN 2313-2116 (Online) (Scopus)

3. Редактор книги “Virtuality and New Knowledge Structures”. Vienna: INST, 2005. ISBN: 3-9501947-4-6

Проофесійні спільноти

  • International Association of Language and Social Psychology IALSP
  • International Society of Political Psychology ISPP
  • International Society of Applied Psycholinguistics ISAPL (2004)
  • Ukrainian Association of Psycholinguists UAP (2009)
  • Ukrainian Translator Trainers’ Union UTTU (2013)

Міжнародні стажування

4 січня – 30 травня, 2016 Bethel College, Kansas, USA

Переклади

  • BOOKS:

Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.

  • FILMS:
  1. Rachmaninoff: The Harvest of Sorrow film directed by Tony Palmer. KULTUR VIDEO. 2007.
  2. Thou Transcendent film directed by Tony Palmer. Isolde Films. 2007.
  • COMPUTER PROGRAMME:

Linguistic Inquiry and Word Count – LIWC 2015 Computer Software Ukrainian Dictionary. http://dictionaries.liwc.net/index.php/liwcdic/index

  • ARTICLE:

Wyke, B. van. (2010). Ethics and translation/ Етика й переклад. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1 / Translation: 2017. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/online/hts/list/translations/uk

Керівництво захищеними дисертаційними роботами

  1. Судус Ю. В. Мовленнєві тактики реалізації стратегії дискредитації в англомовному дипломатичному дискурсі Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2018.
  2. Каліщук Д. М. Концептуальні стилі англомовних політиків(на матеріалі політичного дискурсу Президентів Дж. Буша мол., Б. Обами). – Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2017.
  3. Яновець А. І. Психолінгвістичні особливості дискурсу англомовного політика у стані емоційної напруги. Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Херсон, 2014.

Участь у міжнародних проектах/ грантах

  1. Psycholinguistics of the War Narratives by Bohdan Lepkyi and Today's Ukrainians (The British Academy, UK), (головний виконавець) (2022 – дотепер);
  2. FAIR – Fostering Academic Integrity and Responsibility: EU Policy, Erasmus+ Jean Monnet Module (The European Commission), (головний виконавець) (2022 – 2025);
  3. The Narratives of War (NoW) joint Canada–Ukraine project funded by The New Frontiers in Research Fund – Exploration, Canada (співвиконавець)
  4. Участь у міжнародному проекті ATHENA 2013-2015 рр. в межах програми TEMPUS IV під керівництвом Асоціації європейських університетів (EUA), м. Брюссель;
  5. Участь у міжнародному освітньому проєкті «Психосоціальна підтримка ветеранів та їх сімей», фінансований UK Foreign, Commonwealth and Development Office (2021-2022);
  6. Керівництво міжнародним освітнім проєктом «Соціальна підтримка ветеранів та їхніх сімей засобами навчання англійської мови» від Британської ради (2022);
  7. Виконання міжнародного наукового грантового проєкту “Ethical Landmarks in Bohdan Lepky’s Literary Translation Legacy” від Альбертського університету, Канада (2021-2022);
  8. Читання лекцій з «Машинного перекладу» для студентів-філологів Університету ім. Івана Павла ІІ у м. Біла Подляска, Польща, 21-25 червня 2021 р. у межах угоди між ВНУ та Університетом Білої Подляски, міжнародного освітнього проєкту Academic Mobility Erasmus+ K1.

Членство у неурядових організаціях

Заст. директора громадської організації «Центр соціальних ініціатив та аналітичних досліджень».