Відмінності між версіями «Засєкін Сергій Васильович»

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Рядок 70: Рядок 70:
8. Засєкін С. В. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics. 2019. Вип. 26 (2). С. 114-134. (Scopus, WoS)
8. Засєкін С. В. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics. 2019. Вип. 26 (2). С. 114-134. (Scopus, WoS)


9. Zasiekin, S. Exploring Bohdan Lepky’s translation ethics using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics. 2021. Vol. 8, No. 2. (Scopus)
9. Zasiekin, S. Exploring Bohdan Lepky’s translation ethics using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics. 2021. Vol. 8, No. 2. (Scopus) https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas


=== Матеріали конференцій та тези доповідей (найважливіші): ===
=== Матеріали конференцій та тези доповідей (найважливіші): ===

Версія за 11:36, 30 січня 2022

Засєкін 1.jpg

ORCID ID:

http://orcid.org/0000-0001-9453-3534

Scopus Author ID:

35112194200 [1]

Науковий ступінь:

доктор філологічних наук

Вчене звання, посада:

професор, професор кафедри прикладної лінгвістики

Email:

s.zasyekin@gmail.com

Наукові інтереси:

психолінгвістика, переклад, дискурс

Курси:

Етика перекладу, художній переклад, переклад та редагування текстів

Публікації:

понад 100

Монографії

1. Зaсєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 274 с. ISBN: 978-966-500-609-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf

2. Засєкіна Л. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам'яті. Beau Bassin: LAP Lambert Academic Publishing, 2017. 245 с. 978-613-3-99748-6

3. Засєкіна Л. В., Засєкін С. В., Шевчук О. В. Психолінгвістичний підхід до травматичної пам’яті. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2017. 244 с.

Розділи в колективних монографіях

1. Zasyekin, S. Translation as a psycho-semiotic phenomenon / Steps to Translation: Translation Studies Reader [Хрестоматія]. Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2015. P. 288-297. ISBN 978-966-489-335-7

2. Засекин С. В. Язык в зеркале перевода: психолингвистическое исследование переводческих универсалий / С. В. Засекин // Язык, речь, личность в зеркале психолингвистики. [Колл. монография]. Луцк: Вэжа-Друк, 2014. ISBN: 978-617-7181-23-0 http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/4333/1/Kolekt_monograf.pdf

3. Zasyekin, S. Psycholinguistic modeling of literary translation pro¬cess. Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives. G. Mininni, A. Manuti (Eds.). 2012. Vol. 2. Milano: FrancoAngeli, 2012. P. 334–342. ISBN: 978-885-687-432-7

Підручники і посібники

1. Засєкіна Л. В. Психолінвістична діагностика / Л. В. Засєкніа, С. В. Засєкін. – Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 274 с. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/503/1/psyxolingv_diagn.pdf

2. Засєкін С. В. Психолінгвістичні аспекти перекладу / С. В. Засєкін. – Луцьк: ВІЕМ, 2006. – 144 с.

3. Засєкіна Л. В. Вступ до психолінгвістики / Л. В. Засєкіна, С. В. Засєкін. – Острог: Нац. ун-т «Острозька академія», 2002. – 168 с. http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/505/1/vstup%20lingv.pdf

Статті у фахових вітчизняних виданнях (найважливіші)

1. Засєкін С. В. Динаміка художнього перекладу в контексті «гіпотези новотлумачення». Актуальні питання іноземної філології. 2015, №. 2. С. 71-77.

2. Засєкін С. В. Вплив когнітивного стилю та провідного каналу сприйняття на перекладацькі рішення. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 43. – Ч. 2. Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013. С. 70-77.

3. Засєкін С. В. Універсальні стратегії перекладу художнього тексту: досвід емпіричного психолінгвістичного дослідження. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского» (Серия «Филология. Социальные коммуникации»). 2011. C. 254-261.

4. Засєкін С. В. Переклад у вимірі психолінгвістики. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 26. Ч. 1. Київ : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2009. С. 347-352.

Статті у виданнях, що зареєстровані у міжнародних наукометричних базах даних

1. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel. Vol. 62, #1. P. 122-134. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas (Scopus, WoS)

2. Засєкін С. (2016). Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі. East European Journal of Psycholinguistics. V.1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.267970 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web)

3. Засєкін С. (2016). У пошуках перекладацьких універсалій: корпусний підхід до експліцитації / С. Засєкін, І. Колесникова // Psycholinguistics, Т. 19, № 1-2. С. 36-46. http://psychling.phdpu.edu.ua/images/arhive/19-2016/1/5.pdf (Index Copernicus)

4. Zasiekin, S. (2014). Literary translation universals: A psycholinguistic study of the novice translators’ common choices. East European Journal of Psycholinguistics, 1(1). P. 223-235. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10605 (Index Copernicus, DOAJ, Ulrich’s Web)

5. Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 39, # 3. Springer. USA. P. 225-234. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2 (Scopus, WoS)

6. Taraban, R., Marcy, W., Lacour, M., Koduru, L., Prasad H C, S., Zasiekin, S. Using the Web to develop global ethical engineering students. Advances in Engineering Education. 2020. 8(3). P. 1-25. (Scopus)

7. Засєкін С. Підходи до перекладу в контексті теорії мовленнєвої діяльності. Psycholinguistics. 2018. Вип. 24 (2). C. 63-77. (Scopus, WoS)

8. Засєкін С. В. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics. 2019. Вип. 26 (2). С. 114-134. (Scopus, WoS)

9. Zasiekin, S. Exploring Bohdan Lepky’s translation ethics using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics. 2021. Vol. 8, No. 2. (Scopus) https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas

Матеріали конференцій та тези доповідей (найважливіші):

1. Zasiekin, S. (2016). Psycholinguistic manifestation of “Retranslation Hypothesis”. 11th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 39.

2. Zasiekin, S. (2014). ‘Hybrid war’ information techniques: psycholinguistic issues. 9th International Conference of Ukrainian Association of Psycholinguists (UAP) Psycholinguistics in a Modern World. Book of abstracts. Pereyaslav-Khmelnytskyi, P. 65.

3. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic prospects of translation universals. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Challenges of Information Society and Applied Psycholinguistics. Book of abstracts. Moscow: RUDN. P. 354 – 355.

4. Zasiekin, S. (2013). Psycholinguistic modeling of literary translation: a new avenue for understanding translation universals. Major Issues in Translation Studies and Translators’/ Interpreters’ Training. Abstracts of the VII International Conference in Kharkiv. – Vinnytsia : Nova Knyha. P. 161 – 162.

5. Zasyekin, S. (2010). Translation universals: psycholinguistic approach. 9th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL) Positive, Ethical Effects of Psycholinguistic Research Today. Book of abstracts. Bari: University of Bari. P. 128 – 129.

6. Zasyekin, S. (2007). Psycholinguistics of translation universals. Knowledge, Creativity and Transformations of Societies. Trans 17. Vienna: INST.

7. Zasyekin, S. (2004). Psychosemantic aspects of translation of literary texts. 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics. Book of Abstracts. Cieczyn: University of Silesia. P. 125 – 126.

8. Zasyekin, S. (2004). Psychoenergetic essence of translation as a means of foreign culture cognition. Trans 15. Vienna: INST.

9. Zasiekin, S., Vakuliuk, S. Ethical issues of neural machine translation. Psycholinguistics in the Modern World. 2020. P. 81-83.

10. Zasiekin, S. A Psycholinguistic Study of Translated Language Deforming ‘Third Code. 12th ISAPL International Congress 2021. Book of Abstracts. P. 170-171.

11. Засєкін С. В. Перекладацька етика та доброчесність. Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : тези доповідей ХI наук. конф. з міжнар. участю (15-16 квітня 2021 р.). Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2021. С. 21-22.

Статті у зарубіжних виданнях

1. Засекин С. В. (2013). Социопсихолингвистические универсалии художественного перевода: корпусный подход. Science and Education a New Dimension: Philology. 2013. Vol. I(3), Issue 13. Budapest. С. 57-61.

2. Засекин С. В. Психолингвистическая динамика переводов в контексте «ретрансляционной гипотезы». Язык и социальная динамика: сб. науч. тр. Красноярск : Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т, 2013. С. 372-380.

3. Засекин С. В. Художественный перевод как объект психолингвистики. Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты : мат-лы междунар. школы-семинара (VI Березинские чтения). Вып. 17. М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. С. 50-58.

Участь у конференціях:

Закордонні:

1. 12th ISAPL International Congress 2021. State University of Santa Cruz, Brazil.

2. 11th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Tbilisi, Georgia, 2016.

3. Conference on Applied Linguistics & Intercultural Communication in Higher Education - CALICHE 2016. – Texas Tech University, Lubbock, Texas, USA, 2016.

4. 10th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Moscow, Russia, 2013.

5. 9TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Positive Effects and and Ethical Perspectives. – Bari, Italy, 2010.

6. 8TH International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Porto Alegre, Brazil, 2007.

7. 7th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). – Cieszyn, Poland, 2004.

8. Innovations and Reproductions in Cultures and Societies (IRICS). – Vienna, 2005.

9. The Unifying Aspects of Cultures. – Vienna, 2003.

Загалом понад 100

Організатор понад 10

Різне:

Членство в редколегіях:

1. Член редколегії Наукового вісника Херсонського державного університету. Серія "Германістика та міжкультурна комунікація".

2. Головний редактор міжнародного рецензованого наукового журналу “East European Journal of Psycholinguistics” http://eejpl.eenu.edu.ua ISSN 2312-3265 (Print) ISSN 2313-2116 (Online) (Scopus)

3. Редактор книги “Virtuality and New Knowledge Structures”. Vienna: INST, 2005. ISBN: 3-9501947-4-6

Проофесійні спільноти

International Society of Applied Psycholinguistics ISAPL (2004) Ukrainian Association of Psycholinguists UAP (2009) Ukrainian Translator Trainers’ Union UTTU (2013)

Міжнародні стажування

4 січня – 30 травня, 2016 Bethel College, Kansas, USA

Переклади книг

Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. – Львів: Свічадо, 2016. – 264 с.

Керівництво захищеними дисертаційними роботами

1. Яновець А. І. Психолінгвістичні особливості дискурсу англомовного політика у стані емоційної напруги. Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Херсон, 2014.

2. Каліщук Д. М. Концептуальні стилі англомовних політиків(на матеріалі політичного дискурсу Президентів Дж. Буша мол., Б. Обами). – Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2017.

3. Судус Ю. В. Мовленнєві тактики реалізації стратегії дискредитації в англомовному дипломатичному дискурсі Дис. ...канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2018.

Участь у міжнародних проектах/ грантах

1. Участь у міжнародному проекті ATHENA 2013-2015 рр. в межах програми TEMPUS IV під керівництвом Асоціації європейських університетів (EUA), м. Брюссель.

2. Участь у міжнародному освітньому проєкті «Психосоціальна підтримка ветеранів та їх сімей», фінансований UK Foreign, Commonwealth and Development Office (2021-2022);

3. Керівництво міжнародним освітнім проєктом «Соціальна підтримка ветеранів та їхніх сімей засобами навчання англійської мови» від Британської ради (2022);

4. Виконання міжнародного наукового грантового проєкту “Ethical Landmarks in Bohdan Lepky’s Literary Translation Legacy” від Альбертського університету, Канада (2021-2022);

5. Читання лекцій з «Машинного перекладу» для студентів-філологів Університету ім. Івана Павла ІІ у м. Біла Подляска, Польща, 21-25 червня 2021 р. у межах угоди між ВНУ та Університетом Білої Подляски, міжнародного освітнього проєкту Academic Mobility Erasmus+ K1

Членство у неурядових організаціях

Заст. директора громадської організації «Центр соціальних ініціатив та аналітичних досліджень».