trusted
3996
редагувань
Рядок 115: | Рядок 115: | ||
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ === | === КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ === | ||
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | * Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | ||
Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | |||
Бондар Тетяна Георгіївна, | Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри | ||
кандидат філологічних наук, доцент | # Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | ||
Волошинович Наталія Валеріанівна, старший викладач | Бондар Тетяна Георгіївна, кандидат філологічних наук, доцент | ||
# Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016). | |||
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | |||
Волошинович Наталія Валеріанівна, старший викладач | |||
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. - Луцьк : ВМА «Терен», 2007. – 456 с. | |||
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с. | |||
Добжанська-Найт Наталія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент | # Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. — Луцьк: ВМА «Терен», 2009. — 880 с. | ||
- Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6. | # Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9. | ||
- Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6. | # Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | ||
- Стівен Костофф. Що таке «Само-…»? Переклад з англійської Н.І.Добжанської-Найт // Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149) 2017. – С. 8 | # Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | ||
- Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Tony Palmer. Hohourable Professor of Lesya Ukrainka East European National University). Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с. | Добжанська-Найт Наталія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент | ||
- Гелен Келлер. Практика оптимізму (З есе «Оптимізм») – Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт (у друці). | # Переклади статей (із англійської на українську) | ||
# * - Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6. | |||
- Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM | # * - Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6. | ||
- Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p. | # * - Стівен Костофф. Що таке «Само-…»? Переклад з англійської Н.І.Добжанської-Найт // Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149) 2017. – С. 8 | ||
- Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p. | # Переклад із англійської на українську (окрема публікація в книжці) | ||
- Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p. | # * - Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Tony Palmer. Hohourable Professor of Lesya Ukrainka East European National University). Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с. | ||
- В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p. | # * - Гелен Келлер. Практика оптимізму (З есе «Оптимізм») – Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт (у друці). | ||
# Переклади книг з української на англійську | |||
# * - Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM | |||
# * - Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p. | |||
# * - Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p. | |||
- Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69. | # * - Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p. | ||
- Добжанська-Найт Н.І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)//Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. – Випуск 25, Том 2. – Одеса, 2016. – С. 156 – 161. | # * - В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p. | ||
- Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – с.43 – 47 | # Участь у перекладі Статуту СНУ на англійську мову (Розділ5) – 2016. | ||
- Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці) | # Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | ||
- Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці) | # Переклад веб-сайту англійською: http://povodyr.com/en/ | ||
Засєкін Сергій Васильович, кандидат філологічних наук, доцент | # Наукові статті з перекладу | ||
* - Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69. | |||
* - Добжанська-Найт Н.І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)//Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. – Випуск 25, Том 2. – Одеса, 2016. – С. 156 – 161. | |||
* - Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської науково-практичної конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – с.43 – 47 | |||
* - Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці) | |||
Макарук Лариса Леонідівна, кандидат філологічних наук, доцент | * - Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці) | ||
Засєкін Сергій Васильович, кандидат філологічних наук, доцент | |||
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. – Львів: Свічадо, 2016. – 264 с. | |||
Каліщук Діана Миколаївна кандидат філологічних наук, старший викладач | |||
Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. – 40 p. | # Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016). | ||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | |||
Хом’як Алла Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент | Макарук Лариса Леонідівна, кандидат філологічних наук, доцент | ||
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008) | |||
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008). | |||
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010). | |||
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010). | |||
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року) | |||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. – 96 p. | |||
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. – 40 p. | |||
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с. | |||
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці). | |||
Хом’як Алла Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент | |||
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. – 24 с. (переклад із англійської мови на українську). | |||
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015). | |||
Старко Василь Феодосійович, кандидат філологічних наук, доцент | Старко Василь Феодосійович, кандидат філологічних наук, доцент | ||
1. Переклад статей для англомовного дайджесту The Ukrainian Week та переклад статей The Economist з англійської мови на українську для «Українського тижня», Київ (2010-2014). | 1. Переклад статей для англомовного дайджесту The Ukrainian Week та переклад статей The Economist з англійської мови на українську для «Українського тижня», Київ (2010-2014). | ||
Рядок 189: | Рядок 201: | ||
«Англійсько-українського словника з математики та кібернетики», близько 50 тис. термінів. — К.: Перун, 2010. | «Англійсько-українського словника з математики та кібернетики», близько 50 тис. термінів. — К.: Перун, 2010. | ||
ґ) Наповнення, редагування й розвиток словникових сайтів для перекладачів: r2u.org.ua, e2u.org.ua (2006-). | ґ) Наповнення, редагування й розвиток словникових сайтів для перекладачів: r2u.org.ua, e2u.org.ua (2006-). | ||
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | ||
Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. |