Відмінності між версіями «Факультет іноземної філології»

Перейти до навігації Перейти до пошуку
нема опису редагування
Рядок 126: Рядок 126:


=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
=== КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ===
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.


[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
[[Біскуб Ірина Павлівна]], доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
Рядок 135: Рядок 134:


[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
[[Волошинович Наталія Валеріанівна]], старший викладач
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. - Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
# Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
# Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1.  203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Добжанська-Найт Наталія Іванівна]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Засєкін Сергій Васильович]], доктор філологічних наук, професор
# Переклади статей (із англійської на українську)
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. '''С. В. Засєкін'''. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
* - Володимир Берзонський. Занадто зайняті, щоб померти. Переклад з англійської Н. І. Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (75) 2011. – С. 6.
* - Глен Ченсі. Зіткнувшись із вакуумом. Переклад з англійської Н.І.Добжанської // Волинські єпархіальні відомості. № 2 (99) 2013. – С. 6.
* - Стівен Костофф. Що таке «Само-…»? Переклад з англійської Н.І.Добжанської-Найт // Волинські єпархіальні відомості. № 4 (149) 2017. – С. 8
# Переклад із англійської на українську (окрема публікація в книжці)
* - Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Tony Palmer. Hohourable Professor of Lesya Ukrainka East European National University). Переклад з англійської Н. І. Добжанської-Найт, А. П. Хом’як. – Луцьк: Східноєвропейський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2016. – 24 с. 
# * - Гелен Келлер. Практика оптимізму (З есе «Оптимізм») – Переклад з англійської Наталії Добжанської-Найт (у друці).
# Переклади книг з української на англійську
* - Natalia Dobzhanska. Legend of an Iron Tower and Other Fables. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska and Alan Knight. – Knightpublishingco, 2012. – 154 p. http://www.amazon.com/Legend-Iron-Tower-Other-Fables-ebook/dp/B009JUQ5OM
* - Vasyl Karpiuk. Hand-in-Hand with a Turtle. Ivasyk, Jesus and Marichka. Two books in one. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 (24+24)p.
* - Vasyl Karpiuk. The Puddle. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 16 p.
* - Vasyl Karpiuk. A Dream. Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska. – K: «Фонтан казок», 2015. – 48 p.
* - В. І. Гребенюк. Акафіст Пресвятій Богородиці, у чудотворній Холмській іконі прославленій./ V. I. Hrebeniuk. Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified.  Translated from Ukrainian by Natalia Dobzhanska-Knight. – Луцьк: Ініціал, 2017. – 72 p.
# Участь у перекладі Статуту СНУ на англійську мову (Розділ5) – 2016.
# Переклад веб-сайту англійською: http://povodyr.com/en/
# Наукові статті з перекладу
* - Добжанська-Найт Н. І., Шевчук А. Ю. Лінгвокультурні особливості англійських перекладів україномовних художніх творів (на прикладі оповідань українських авторів) // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологічна”. – Остріг: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. – № 59. – C. 66 – 69.
* - Добжанська-Найт Н.І. Морфологічна інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв)//Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. – Випуск 25, Том 2. – Одеса, 2016. – С. 156 – 161.
* - Добжанська-Найт Н. І. Вплив мовної інтерференції перекладача на прозорість та зрозумілість перекладів (на прикладі англомовних туристичних путівників українських видавництв)// Іншомовна комунікативна культура: специфіка, традиції, інновації: зб. матеріалів міжвузівської  науково-практичної  конференції, 27 квітня 2017 року, Луцьк / Луцький національний технічний університет – Луцьк: РВВ Луцького НТУ, 2017. – с.43 – 47
* - Добжанська-Найт Н. І. Синтаксична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
* - Добжанська-Найт Н. І. Семантична інтерференція в англомовних перекладах (на матеріалі англомовних туристичних путівників українських видавництв) (у друці)
 
[[Засєкін Сергій Васильович]], кандидат філологічних наук, доцент
# Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.


[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
[[Каліщук Діана Миколаївна]], кандидат філологічних наук, старший викладач
Рядок 172: Рядок 148:
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Макарук Лариса Леонідівна]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Макарук Лариса Леонідівна]], доктор філологічних наук, доцент
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
# Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
Рядок 178: Рядок 154:
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
# Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).


[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
[[Хом’як Алла Петрівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
# Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).


[[Старко Василь Феодосійович]], кандидат філологічних наук, доцент
[[Котис Олена Георгіївна]]
# Переклад статей для англомовного дайджесту The Ukrainian Week та переклад статей The Economist з англійської мови на українську для «Українського тижня», Київ (2010-2014).  
# З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
# Переклад статей для англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2006-2008).
 
# Переклад документації (англійська, українська й російська мови) та усний переклад (англійська, українська мови) для Міжнародної організації з міграції в Україні (2007-).  
# 2006, 2013 р. усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
# Переклад книг
 
* З української мови на англійську:
# З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
а) Палій О. Короткий курс історії України. (Palii, Oleksandr. A History of Ukraine: A Short Course) (у друці)
 
* З англійської мови на українську:
# 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
* а) Мандела Нельсон. Довгий шлях до свободи: Автобіографія Нельсона Мандели. — К.: Наш Формат, 2015. 560 с. (2015)
 
* б) Наймарк Норман М. Геноциди Сталіна. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 135 с. (2011)
# 2013 Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
* в) Шумпетер Й. А. Теорія економічного розвитку. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2011. – 242 с. (2011)
 
* г) Роджерс Еверетт М. Дифузія інновацій. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2009. – 591 с. (2009)
# 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
* ґ) Великий голод в Україні 1932-1933 років. У 4 т. Том IV. Звіт Конгресово-президентської Комісії США з дослідження Великого голоду 1932-1933 рр. в Україні. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. –  622 c. (2008)ю
 
* З російської мови на українську:
# 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
* а) Маркаде Ж.. Малевич. — К.: Родовід, 2013. – 303 с. (2013)
 
* 5. Інші види перекладацької діяльності
# 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-.
* а) Літературний редактор англійських перекладів, Інституту світової політики, Київ (2016)
 
* б) Літературний редактор англомовної книжки Zadorozhnii, Oleksandr. Russian Doctrine of International Law After the Annexation of Crimea. K.I.S. Publishing, Kyiv, 2016. (2016)
# З червня 2019 локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
* в) Літературний редактор англомовного дайджесту «The Day», Українська прес-група, Київ (2008 – 2009)
 
* г) Мовне редагування англійської та української частин словників:
# Листопад 2019 Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
* «Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови» у 2-х т., близько 300 тис. термінів. — Вінниця: Нова книга, 2010.
 
* «Англійсько-українського словника з математики та кібернетики», близько 50 тис. термінів. — К.: Перун, 2010.
# З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
* ґ) Наповнення, редагування й розвиток словникових сайтів для перекладачів: r2u.org.ua, e2u.org.ua (2006-).
 
# Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
[[Рогач Оксана Олексіївна]]
# Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
# Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
trusted
4095

редагувань

Навігаційне меню