|
|
| Рядок 184: |
Рядок 184: |
|
| |
|
| === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === | | === КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ === |
| * Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016. | | * 2002– дотепер – переклад (усний та письмовий) в межах діяльності Міжнародного шкільного проекту, зокрема численні листи для вчителів-учасників МШП, переклад коментарів до Книги Буття, статті “The Call of God”. (Онищенко І. А.) |
| | | * 2002 – 2016 – переклад навчальної та наукової документації (в Луцькому інституті розвитку людини Університету «Україна» та Академії рекреаційних технологій та права здійснювала) (Книш Т. В.) |
| [[Кирикилиця Валентина Василівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
| | * 2004 – переклад посібника з репродуктивної медицини для Луцького центру планування сім'ї та репродуктивної медицини. (Лавриненко О. Л.) |
| # Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
| | * 2005 – 2011 – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”. (Ясінська О. В.) |
| # Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
| | * 2006 – переклад бухгалтерського обліку для компанії Nestle (Смаль О. В.) |
| # Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
| | * 2006 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше. (усі викладачі кафедри) |
| | | * 2009 – переклад технічної документації для Ківерцівського деревообробного комбінату.(Книш Т. В.) |
| [[Онищенко Ірина Анатоліївна]], старший викладач
| | * 2010 – переклад тендерної документації для участі у відкритих торгах із закупівлі ВНУ автоматичного обладнання для обробки даних (Онищенко І. А.) |
| # Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
| | * 2011 – переклад юридичних термінів з англійської на українську (Онищенко І. А, Панченко В. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М.) |
| # Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини (2014, 2017).
| | * 2011 – переклад документів для міжнародної співпраці, фахівець відділу міжнародних зв’язків, Волинський національний університет імені Лесі Українки (Вавринюк Ю. В.) |
| # Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
| | * 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.) |
| # Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
| | * 2014 – дотепер – переклад: |
| # Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
| | * - додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр |
| # Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
| | * - навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій) |
| # Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
| | * - дипломів європейського зразка (одиничні випадки) |
| | | * - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання, |
| [[Панченко Вікторія Валеріївна]], старший викладач
| | * - дисциплін та назв освітніх компонентів, |
| # Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
| | * - професійних і освітніх кваліфікацій |
| # Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
| | * для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,) |
| | | * 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.). |
| [[Радавська Оксана Мстиславівна]], кандидат філологічних наук, доцент
| | * 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.) |
| 1. Переклади для сайту СНУ (2017).
| | * 2019 р.– участь у перекладі фільмів британського режисера-документаліста Т. Палмера в рамках договору з Волинською обласною філармонією (м. Луцьк) (Розвод Е. В.) |
| # Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
| | * 2020 – консультації з редагування і перекладу фраз латиною у науковому проєкті з підготовки повного академічного зібрання творів Лесі Українки у 14 томах (Дубчук М. Я.) |
| # Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
| | * 2020–2024, переклад (документи, що посвідчують особу, документи про освіту, свідоцтва про народження/шлюб/розлучення/смерть, статті, договори, довіреності, заяви, сертифікати, банківські виписки, витяги, медичні довідки, судові справи, сайти, статути тощо) –Мовна школа Юлії Яковлюк (Вавринюк Ю. В.) |
| | | * 2021-2022 - переклад англомовної версії сайту університету. (Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Крюкова Ю. Д., Книш Т. В., Смаль О. В.) |
| [[Тригуб Галина Василівна]], кандидат психологічних наук, доцент
| | * 2022 – переклад юридичних університетських документів, інформації про важливі події, пов’язані зісторією України.(Онищенко І. А.) |
| # Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
| | * 2022 –участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ. (Книш Т. В., Крюкова Ю. Д., Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В.) |
| # Участь у колективному перекладі кафедрою книги про художню самодіяльність.
| | * 2022 - переклад академдовідок та компетенцій для втрачених дипломів (Троцюк А. М.) |
| # Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
| | * 2022 – письмовий переклад наданого замовником сценарію до фільму «О Thou Transcendent» (режиссер Тоні Палмер). (Волинський національний університет імені Лесі Українки та Волинська обласна філармонія).(Розвод Е. В.) |
| # Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
| | * 2022 р., 2024 р. – Англомовний переклад навчальних дисциплін спеціальностей факультету Іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та внесення їх у єдину державну електронну базу з питань освіти (ЄДЕБО). (Крюкова Ю. Д.) |
| # Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
| | * 2023 – синхронний переклад спілкування Джеральда Гіббора (США) з керівництвом, лікарями, персоналом та пацієнтами медичного центру реабілітації для учасників бойових дій (Ясінська О. В.). |
| | | * 2023 – переклад інформації про зниклих безвісти громадян України та військових у рамках співпраці з ГУНП України у Волинській області та СБУ м. Луцька (Ясінська О. В.). |
| [[Троцюк Аїда Миколаївна]], кандидат філологічних наук, доцент
| | * 2023 – Переклад юридичних документів для Музею Лесі Українки (Муж М. Я., Панченко В. В., Ясінська О. В.) |
| # Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
| | * 2023 рік– переклад Українсько-швейцарського проєкту «Розвиток медичної освіти» для медичного факультету - 20 сторінок (Онищенко І. А., Кирикилиця В. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О.) |
| # Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
| | * 2023 – переклад англійською мовою документів «Стратегія розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» та «Програма реалізації стратегії розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» (Онищенко І. А.) |
| # Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
| | * 2024 – переклад звіту ректора Про роботу Волинського національного університету імені Лесі Українки за 2022 рік. (Вавринюк Ю. В., Муж М. Я.) |
| # Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
| | * 2005 р. – 2011 рр. – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”(Ясінська О. В.) |
| # Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
| |
| # Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
| |
| # Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
| |
| «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
| |
| # Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
| |
| # Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
| |
| # Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
| |
| # Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
| |
| | |
| [[Хникіна Оксана Олександрівна]], кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри
| |
| # Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
| |
| # Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
| |
| # Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
| |
| [[Category:Факультети]]
| |