Факультет іноземної філології: відмінності між версіями

Матеріал з wiki.vnu.edu.ua
Перейти до навігації Перейти до пошуку
R-g-phylology (обговорення | внесок)
R-g-phylology (обговорення | внесок)
Рядок 184: Рядок 184:


=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
=== КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ===
* Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* 2002– дотепер – переклад (усний та письмовий) в межах діяльності Міжнародного шкільного проекту, зокрема численні листи для вчителів-учасників МШП, переклад коментарів до Книги Буття, статті “The Call of God”. (Онищенко І. А.)
 
* 2002 – 2016 – переклад навчальної та наукової документації (в Луцькому інституті розвитку людини Університету «Україна» та Академії рекреаційних технологій та права здійснювала) (Книш Т. В.)
[[Кирикилиця Валентина Василівна]], кандидат педагогічних наук, доцент
* 2004 – переклад посібника з репродуктивної медицини для Луцького центру планування сім'ї та репродуктивної медицини. (Лавриненко О. Л.)
# Переклад із української мови на англійську тем випускних і дипломних робіт для спеціальностей «Хімія», «Екологія та охорона навколишнього середовища» (2014-2015).
* 2005 – 2011 перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”. (Ясінська О. В.)
# Переклад статті про NESTLE для сайту СНУ.
* 2006 – переклад бухгалтерського обліку для компанії Nestle (Смаль  О. В.)
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
* 2006 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше. (усі викладачі кафедри)
 
* 2009 – переклад технічної документації для Ківерцівського деревообробного комбінату.(Книш Т. В.)
[[Онищенко Ірина Анатоліївна]], старший викладач
* 2010 – переклад тендерної документації для участі у відкритих торгах із закупівлі ВНУ автоматичного обладнання для обробки даних (Онищенко І. А.)
# Переклад із української мови на англійську фрагментів тендерного документа про порядок проведення відкритих торгів для придбання технічного обладнання для автоматичного оброблення інформації, зокрема, додаток 2. Документальне підтвердження відповідності учасників кваліфікаційним та іншим вимогам (стор. 20-23); додаток 6. Технічне завдання. Устаткування для автоматичного оброблення інформації (стор. 41-45) (2010).
* 2011 переклад юридичних термінів з англійської на українську (Онищенко І. А, Панченко В. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М.)
# Переклад із української мови на англійську дипломів Європейського зразка, зокрема, інформації про кваліфікацію, вимоги програми, опис результатів навчання, застосування знань і розуміння, формування суджень, детальні відомості про програму, академічні та професійні права, назви дипломних робіт (понад 500), документи про присвоєння кваліфікації бакалавра / магістра (денна та заочна форми навчання) для факультетів біології, психології, інституту фізичної культури та здоров’я людини  (2014, 2017).
* 2011 – переклад документів для міжнародної співпраці, фахівець відділу міжнародних зв’язків, Волинський національний університет імені Лесі Українки (Вавринюк Ю. В.)
# Переклад із української мови на англійську інформації про навчальний відділ для сайту СНУ (2014).
* 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.)
# Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) 2016.
* 2014 – дотепер – переклад:
# Переклад із англійської мови на українську листів від Елері Холла (у межах роботи Міжнародного Шкільного Проекту) (2012-2017).
* - додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр
# Усний переклад зустрічей учителів Луцьких шкіл із представником МШП у США Елері Холлом (2002-2017).
* - навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій)
# Переклад із української мови на англійську анотацій до наукових статей для викладачів і студентів факультетів фізики, географії, економіки та управління (2008-2017).
* - дипломів європейського зразка (одиничні випадки)
 
* - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання,
[[Панченко Вікторія Валеріївна]], старший викладач
* - дисциплін та назв освітніх компонентів,
# Переклади додатків до дипломів магістрів Факультету інформаційних систем, фізики та математики (2014-2015).
* - професійних і освітніх кваліфікацій
# Переклад тем магістерських і дипломних робіт (фізика, математика, інформатика) (Усього 80) (2014-2015).
* для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,)
 
* 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця  В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О.  В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.).
[[Радавська Оксана Мстиславівна]], кандидат філологічних наук, доцент
* 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.)
1. Переклади для сайту СНУ (2017).
* 2019 р.– участь у перекладі фільмів британського режисера-документаліста Т. Палмера в рамках договору з Волинською обласною філармонією (м. Луцьк) (Розвод Е. В.)
# Переклад статті: Радавська О. М. Роман Жана Жіоно «Велика отара» в аспекті «Поетики вогню» Г. Башляра // Journal of philology, history, social and media communication, political science, cultural studies. Branch of Ukrainian studies of Marie Curie-Sklodovska university in Lublin. Spheres of culture. – Lublin, 2016. – Volume XIV. – Р. 291 – 297.
* 2020 – консультації з редагування і перекладу фраз латиною у науковому проєкті з підготовки повного академічного зібрання творів Лесі Українки у 14 томах (Дубчук М. Я.)
# Переклади з французької на українську мову в дисертації. А саме приклади експресіоністського стилю романів: Жана Жіоно «Велика отара» та Ролана Доржелеса «Дерев’яні хрести» (2016).
* 2020–2024, переклад (документи, що посвідчують особу, документи про освіту, свідоцтва про народження/шлюб/розлучення/смерть, статті, договори, довіреності, заяви, сертифікати, банківські виписки, витяги, медичні довідки, судові справи, сайти, статути тощо) –Мовна школа Юлії Яковлюк (Вавринюк  Ю. В.)
 
* 2021-2022 - переклад англомовної версії сайту університету. (Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Крюкова Ю. Д., Книш Т. В., Смаль О. В.)
[[Тригуб Галина Василівна]], кандидат психологічних наук, доцент
* 2022 – переклад юридичних університетських документів, інформації про важливі події, пов’язані зісторією України.(Онищенко І. А.)
# Переклади для сайту СНУ (2017), зокрема, інформації про факультети.
* 2022 –участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ. (Книш Т. В., Крюкова Ю. Д., Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В.)
# Участь у колективному перекладі кафедрою  книги про художню самодіяльність.
* 2022 - переклад академдовідок та компетенцій для втрачених дипломів (Троцюк  А. М.)
# Переклад додатків до дипломів (Факультет психології).
* 2022 – письмовий переклад наданого замовником сценарію до фільму «О Thou Transcendent» (режиссер Тоні Палмер). (Волинський національний університет імені Лесі Українки та Волинська обласна філармонія).(Розвод Е. В.)
# Переклад тем магістерських і бакалаврських робіт.
* 2022 р., 2024 р. – Англомовний переклад навчальних дисциплін спеціальностей факультету Іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та внесення їх у єдину державну електронну базу з питань освіти (ЄДЕБО). (Крюкова Ю. Д.)
# Переклад інформації для навчальної частини про організацію навчального процесу в СНУ.
* 2023 – синхронний переклад спілкування Джеральда Гіббора (США) з керівництвом, лікарями, персоналом та пацієнтами медичного центру реабілітації для учасників бойових дій (Ясінська О. В.).
 
* 2023 – переклад інформації про зниклих безвісти громадян України та військових у рамках співпраці з ГУНП України у Волинській області та СБУ м. Луцька (Ясінська О. В.).
[[Троцюк Аїда Миколаївна]], кандидат філологічних наук, доцент
* 2023 – Переклад юридичних документів для Музею Лесі Українки (Муж М. Я., Панченко В. В., Ясінська О. В.)
# Переклад додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)» (2015).
* 2023 рік– переклад Українсько-швейцарського проєкту «Розвиток медичної освіти»  для медичного факультету - 20 сторінок (Онищенко І. А., Кирикилиця В. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О.)
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 99) (2015).
* 2023 – переклад англійською мовою документів «Стратегія розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» та «Програма реалізації стратегії розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» (Онищенко І. А.)
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Облік і аудит (з поглибленим вивченням іноземної мови)», «Фінанси та кредит (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2016).
* 2024 – переклад звіту ректора Про роботу Волинського національного університету імені Лесі Українки за 2022 рік. (Вавринюк Ю. В., Муж М. Я.)
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 149) (2016).
* 2005 р. – 2011 рр. – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”(Ясінська О. В.)
# Переклад додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 117) (2016).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів бакалавра європейського зразка за такими спеціальностями:
«Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент і адміністрування», «Облік і аудит (на базі молодшого спеціаліста)», «Фінанси та кредит (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (на базі молодшого спеціаліста)», «Економіка підприємства (з поглибленим вивченням іноземної мови)» (2017).
# Переклад тем бакалаврських робіт (Усього 56) (2017).
# Внесення змін до перекладу додатків до дипломів магістра європейського зразка за такими спеціальностями: «Облік і аудит», «Фінанси та кредит», «Економіка підприємства», «Менеджмент зовнішньоекономічної діяльності», «Оподаткування», «Економічне моделювання економічних систем», «Управління фінансово-економічною безпекою», «Управління інноваційною діяльністю» (2017).
# Переклад тем магістерських робіт (Усього 88) (2017).
# Переклад академічних довідок (Усього 3) (2017).
 
[[Хникіна Оксана Олександрівна]], кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри
# Переклад додатків до дипломів (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 10) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 55) (2015-2016).
# Переклад тем магістерських робіт (Географічний факультет, спеціальності: «Географія», «Економічна і соціальна географія», «Готельно-ресторанна справа», «Туризм», «Геодезії, картографії та  землевпорядкування», ОКР: Бакалавр, Магістр) (Усього 33) (2016-2017).
[[Category:Факультети]]

Версія за 13:08, 10 лютого 2025

Історична довідка

Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки. Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.

Керівництво

Декан

доктор філологічних наук, доцент Макарук Лариса Леонідівна [1]

Заступник декана

Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент Чарікова Ірина Василівна

Методисти

  • Кравчук Ольга Миколаївна
  • Соловейчик Світлана Миколаївна

Кафедри

Професорсько-викладацький склад

Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них: докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.

Основні напрямки науково-дослідної діяльності

  • 1. Концептуальний аналіз мовних явищ.
  • 2. Моделювання комунікативних процесів.
  • 3. Семантичні, прагматичні та соціолінгвістичні особливості мовних одиниць.
  • 4. Системні та функціональні характеристики одиниць мови різних рівнів.
  • 5. Новітні тенденції вітчизняного словникарства.
  • 6. Когнітивні основи та семантико-прагматичні особливості мовних одиниць у різножанрових дискурсах.
  • 7. Функціональні аспекти дослідження мовних одиниць французької мови.
  • 8. Французька література в українській рецепції.
  • 9. Типологія та функціонування мовних одиниць фонетичної, граматичної та лексичної систем сучасних германських і романських мов: когнітивний, комунікативний та прагматичний аспекти.
  • 10. Семантико-функціональні особливості одиниць різних мовних рівнів.

Відомі випускники

  • Жуковська Вікторія (1999 р.в.) – теле-та радіоведуча, МС, заступник директора радіостанції СіД-FM.
  • Корніюк Ігор (1993 р.в.) – Перший секретар Консульського відділу Посольства Італії в Україні.
  • Крикавський Андрій (2009 р.в.) – Фахівець зі стратегічного планування та налаштування рекламних кампаній AdWords в компанії Google (м. Дублін)
  • Ліпіч Віталій (2007 р.в.) – Фахівець з онлайн медіа в компанії Google (м. Дублін)
  • Мирончук Ігор (1995 р.в.) – комерційний директор СП ТОВ «Модерн-Експо»
  • Смійчик Олег (1991 р.в.) – регіональний менеджер Корпусу Миру США в Україні

Додаткова інформація

Факультет співпрацює з Люблінським університетом ім. Склодовської-Кюрі (structure Польща), Державним університетом ім. Шимона Шимоновіца (м. Замость, Польща), Університетом прикладних наук (м.Лємго, Німеччина),Університетом м. Фехта (Німеччина), Страсбурзькою Вищою школою (м. Страсбург, Франція), університетом Марка Блока (м. Страсбург, Франція), Французьким Альянсом, Корпусом миру США в Україні, Німецькими центрами академічних обмінів DAAD та KAAD, Гете Інститутом, Британською радою, Французьким культурним центром (м.Львів, Україна), Американською громадською організацією „Глобальне лідерство” (м. Атланта, США), Україно-американською освітньою організацією „Міжнародний шкільний проект”.

Матеріально-технічна база

До послуг викладачів та студентів факультету – три комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, лінгафонний кабінет, три ресурсні центри, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.

Культурні заходи

XVІІІ Міжнародна наукова конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ»

Інформація для студентів та абітурієнтів

Події

ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА “ENGLISH FOR THEOLOGIANS”

  • 20 жовтня в конференц-залі ВНУ імені Лесі Українки відбулася урочиста подія спільно із Волинською православною богословською академією з нагоди презентації підручника з англійської мови для студентів-богословів. Над написанням підручника працював колектив авторів, четверо представників факультету іноземної філології Лесиного вишу: канд. філол. наук, зав. кафедри практики англійської мови, проф. Коляда Е. К., канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Калиновська І. М., канд. пед наук, ст. викл. кафелри іноземних мов гуманітарних спеціальностей Гордієнко Ю. А. Очолювала колектив авторів канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Одарчук Н. А.
  • Вступне слово мав керівник проєкту, ректор ВПБА, протоієрей Володимир Вакін. Схвальні слова про видання прозвучали від проректора з навчальної роботи і рекрутації проф. Громика Ю. В., декана факультету іноземної філології Макарук Л. Л. Керівник авторського колективу Одарчук Н. А. познайомила присутніх зі структурою підручника, розповіла про роботу над його написанням, а Гордієнко Ю. А., яка до того ж є викладачем англійської мови ВПБА, – про апробацію, практичну імплементацію навчального видання.
  • Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.
  • На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.

Центри вивчення іноземних мов

На факультеті діють мовні центри:

  • Центр інтенсивного вивчення мов та комп’ютерних технологій “CLEVER” [2]
  • Центр німецької мови - партнер Гете-Інституту [3]
  • Центр німецької мови та культури [[4]]
  • Центр французької мови та культури[5]
  • Центр шведської мови та культури[6]
  • Центр арабської мови та культури[7]
  • Центр канадознавства [8]
  • Центр есперанто [9]
  • Центр британської культури [10]
  • Центр норвезької мови та культури [11]
  • Центр іспанської мови та культури

Перекладацька діяльність викладачів факультету

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Бєляков Олександр Олександрович, доцент

  1. Надавав перекладацькі послуги Скандинавській дитячій місії в Україні, а також підчас міжнародних семінарів для директорів середніх шкіл та ректорів ЗВО; забезпечував синхронний переклад фестивалів лялькового театру, колоквіумів з проблем медицини, банківської справи (м Луцьк), економіки і менеджменту (м Київ).
  2. Перекладав промови послів Швеції і Фінляндії підчас візиту у м. Луцьк
  3. Супроводжував (як усний перекладач) офіційні делегації України, які перебувавали з діловими візитами у Швеції, CША з метою встановлення партнерських стосунків.
  4. Допомагав у спілкуванні ТОНІ ПАЛМЕРА, британського режисера, з журналістами преси, радіо, і телебачення, а також з музейними працівниками і педагогами Устилузької міської ради (протягом щорічних музичних фестивалів).
  5. Надавав послуги синхронного і послідовного перекладу підчас спілкування керівників Волинської обласної адміністрації та обласної ради з англомовними бізнесменами , підприємцями, діячами мистецтва.

Перванчук Тетяна Богданівна, асистент

  1. Здійснювала перекладацький супровід доповідей учасників ІІІ Міжнародного наукового конгресу «Історія фізичної культури і спорту народів Європи» (10-12 вересня 2019 року), усний послідовний переклад на ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Фізична активність і Якість життя людини» (червень 2019 року), І Міжнародної науково-практичної конференції «ФІТНЕС, ХАРЧУВАННЯ ТА АКТИВНЕ ДОВГОЛІТТЯ» 23 березня 2021 року Здійснювала переклад доповідей Гертруд Пфістер (Данія), Гідо Якаріно (Італія), Луїджі Феруччі (США), Паоло Казеротті (Італія), Даніло Коньєро (Італія), Джеральда Джемса (США), Дітгельма Блекінга (Німеччина).
  2. У рамках програми «Гостьовий професор» було здійснено переклад відкритих лекцій і семінарських занять проведених Даніло Конть’єро – доктор Університету Західної Шотландії (Великобританія) для студентів медико-біологічного факультету, факультетів психології та соціології і фізичної культури, спорту та здоров’я на теми «Як тренувати мозок», «Фізична активність, спорт і користь для здоров’я», «Вправи замість ліків», «Бойові мистецтва, активний спосіб життя в похилому віці».
  3. Здійснювала переклад майстер класів та тренінгів для людей поважного віку у рамках спільного проєкту ВНУ імені Лесі Українки, Університету Третього Віку, Волинського обласного центру фізичного здоров'я населення та Інституту функціонального старіння.
  4. У рамках співпраці Університету та Інституту функціонального старіння здійснила переклад модулів на сертифікатний курс 150 сторінок.
  5. Здійснювала переклад online-лекцій провідних науковців Університету Південної Кароліни, США у рамках програми «Visiting-professor».

КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. 2017 – 2021 – надання послуг (на добровільних засадах) письмового перекладу договорів для швейцарського підприємства «Alfleth Engineering AG» (www.alfleth.com) з німецької мови українською та з української мови німецькою.
  2. 4-12.04.2024 – надання послуг усного та письмового перекладу (на добровільних засадах) для підрозділу досудового розслідування Служби безпеки України у Волинській області (200 аркушів).
  3. 17-19.04.2024 – надання послуг письмового перекладу (на добровільних засадах) для оперативних підрозділів Головного управління національної поліції у Волинській області, Управління Міграційної поліції (35 аркушів).
  4. 30.10.2024 – надання послуг усного перекладу (10 годин) під час проведення слідчих та процесуальних дій для працівників управління карного розшуку Головного управляння Національної поліції у Волинській області.
  5. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. 09.2022–12.2022 – перекладач в рамках проєкту „Ukraine digital. Soziale Unterstützung für vertriebene und geflüchtete Menschen innerhalb der Ukraine und in Deutschland“.
  2. 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову для Луцької міської ради щодо потреб у спорядженні, одязі, обладнань, медикаментів для територіальної оборони і ЗСУ.
  3. 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову листа подяки за отриману гуманітарну допомогу для Луцької міської ради.
  4. 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову щодо потреб у спорядженні, одязі, обладнань, медикаментів для територіальної оборони і ЗСУ.
  5. 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову щодо потреб в інсуліні різних типів та інших медичних засобів для Громадської організації «Обʼєднання батьків дітей хворих на цукровий діабет «Інсулін».
  6. 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову для Благодійної організації «Благодійний фонд «Памʼять поколінь».
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. З 2000 р. – позаштатний перекладач з німецької мови в Бюро перекладів «Емігрант» (м. Луцьк).
  2. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. Письмовий переклад з німецької мови на українську документації з питань медичної етики для Волинської обласної інфекційної лікарні за дорученням ФОП Цісар Андрій Миколайович (обсяг – 60 с.) – Цивільно-правовий договір № 10 від 14.06.2021.
  2. Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимир-Волинської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 100 с.) – ЦПД від 27.09.2021.
  3. Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимир-Волинської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 27,2 с.) – ЦПД від 09.05.2022.
  4. Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимирської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 27,2 с.) – ЦПД від 09.07.2022.
  5. Надання послуг усного та письмового перекладу на волонтерських засадах для АТ „Evolution Trade“, Швейцарія, 2022-2024 рр., з метою сприяння надходженню необхідної гуманітарної допомоги – довідка від 01.02.2024, видана головою правління АТ „Evolution Trade“ Франком Мюллером.
  6. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  7. Надання послуг усного та письмового перекладу на волонтерських засадах для релігійної громади церкви Святого Михаїла з метою сприяння облаштуванню дитячого будинку у селі Веснянка Луцького р-ну Волинської обл. для дітей, батьки яких перебувають чи загинули на російсько-українській війні – довідка від 23.12.2024 р., видана деканом Успенського округу Луцького деканату ПЦУ, протоіреєм Андрієм Мовчанюком.
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  1. 2021 – дотепер – перекладач волонтерської організації «Translators without borders» («Перекладачі без кордонів») (2045 год. волонтерських перекладів з 12.2021 р. до 1.2025 р.).
  2. 2022 – 2023 – участь у волонтерському проєкті «Zeichner bauen Brücken» («Ілюстратори будують мости») зі створення українсько-німецького ілюстрованого словника обсягом 6000 термінів для біженців з України. Було надруковано компактне 100-сторінкове видання словника, який у скороченій друкованій та повній онлайн-версії був розповсюджений серед біженців у містах Німеччини та інших німецькомовних країнах, навчальних закладах та організаціях для біженців.
  3. Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
  4. 2024 – дотепер – переклад книг для видавництва «BookChef».

КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Крисанова Тетяна Анатоліївна, доктор філологічних наук, професор

  1. Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
  2. Статті з перекладу:
  • Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
  • Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
  1. Брала участь в укладанні двомовних словників:
  • Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з від 10.06.2015).
  • Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь  ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з від 23.02.2017).

Навроцька Ірина Миколаївна, кандидат філологічних наук, асистент

  1. Переклад для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на пресконференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ

Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри

  1. Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).

КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

  • Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.

Смалько Людмила Євгенівна, кандидат педагогічних наук, доцент

  1. Михайло Кучинко «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х–XIV століттях». Луцьк, ВАТ «Волинська обласна друкарня», 2009. Післямова с. 513–518.

КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

  • 2002– дотепер – переклад (усний та письмовий) в межах діяльності Міжнародного шкільного проекту, зокрема численні листи для вчителів-учасників МШП, переклад коментарів до Книги Буття, статті “The Call of God”. (Онищенко І. А.)
  • 2002 – 2016 – переклад навчальної та наукової документації (в Луцькому інституті розвитку людини Університету «Україна» та Академії рекреаційних технологій та права здійснювала) (Книш Т. В.)
  • 2004 – переклад посібника з репродуктивної медицини для Луцького центру планування сім'ї та репродуктивної медицини. (Лавриненко О. Л.)
  • 2005 – 2011 – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”. (Ясінська О. В.)
  • 2006 – переклад бухгалтерського обліку для компанії Nestle (Смаль О. В.)
  • 2006 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше. (усі викладачі кафедри)
  • 2009 – переклад технічної документації для Ківерцівського деревообробного комбінату.(Книш Т. В.)
  • 2010 – переклад тендерної документації для участі у відкритих торгах із закупівлі ВНУ автоматичного обладнання для обробки даних (Онищенко І. А.)
  • 2011 – переклад юридичних термінів з англійської на українську (Онищенко І. А, Панченко В. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М.)
  • 2011 – переклад документів для міжнародної співпраці, фахівець відділу міжнародних зв’язків, Волинський національний університет імені Лесі Українки (Вавринюк Ю. В.)
  • 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.)
  • 2014 – дотепер – переклад:
  • - додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр
  • - навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій)
  • - дипломів європейського зразка (одиничні випадки)
  • - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання,
  • - дисциплін та назв освітніх компонентів,
  • - професійних і освітніх кваліфікацій
  • для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,)
  • 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.).
  • 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.)
  • 2019 р.– участь у перекладі фільмів британського режисера-документаліста Т. Палмера в рамках договору з Волинською обласною філармонією (м. Луцьк) (Розвод Е. В.)
  • 2020 – консультації з редагування і перекладу фраз латиною у науковому проєкті з підготовки повного академічного зібрання творів Лесі Українки у 14 томах (Дубчук М. Я.)
  • 2020–2024, переклад (документи, що посвідчують особу, документи про освіту, свідоцтва про народження/шлюб/розлучення/смерть, статті, договори, довіреності, заяви, сертифікати, банківські виписки, витяги, медичні довідки, судові справи, сайти, статути тощо) –Мовна школа Юлії Яковлюк (Вавринюк Ю. В.)
  • 2021-2022 - переклад англомовної версії сайту університету. (Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Крюкова Ю. Д., Книш Т. В., Смаль О. В.)
  • 2022 – переклад юридичних університетських документів, інформації про важливі події, пов’язані зісторією України.(Онищенко І. А.)
  • 2022 –участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ. (Книш Т. В., Крюкова Ю. Д., Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В.)
  • 2022 - переклад академдовідок та компетенцій для втрачених дипломів (Троцюк А. М.)
  • 2022 – письмовий переклад наданого замовником сценарію до фільму «О Thou Transcendent» (режиссер Тоні Палмер). (Волинський національний університет імені Лесі Українки та Волинська обласна філармонія).(Розвод Е. В.)
  • 2022 р., 2024 р. – Англомовний переклад навчальних дисциплін спеціальностей факультету Іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та внесення їх у єдину державну електронну базу з питань освіти (ЄДЕБО). (Крюкова Ю. Д.)
  • 2023 – синхронний переклад спілкування Джеральда Гіббора (США) з керівництвом, лікарями, персоналом та пацієнтами медичного центру реабілітації для учасників бойових дій (Ясінська О. В.).
  • 2023 – переклад інформації про зниклих безвісти громадян України та військових у рамках співпраці з ГУНП України у Волинській області та СБУ м. Луцька (Ясінська О. В.).
  • 2023 – Переклад юридичних документів для Музею Лесі Українки (Муж М. Я., Панченко В. В., Ясінська О. В.)
  • 2023 рік– переклад Українсько-швейцарського проєкту «Розвиток медичної освіти» для медичного факультету - 20 сторінок (Онищенко І. А., Кирикилиця В. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О.)
  • 2023 – переклад англійською мовою документів «Стратегія розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» та «Програма реалізації стратегії розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» (Онищенко І. А.)
  • 2024 – переклад звіту ректора Про роботу Волинського національного університету імені Лесі Українки за 2022 рік. (Вавринюк Ю. В., Муж М. Я.)
  • 2005 р. – 2011 рр. – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”(Ясінська О. В.)