Факультет іноземної філології

Історична довідка
Факультет іноземної філології ІV рівня акредитації було створено на основі факультету романо-германської філології, відкритого у 1992 році на базі факультету англійської мови (рік заснування – 1962) Луцького державного педагогічного інституту ім. Лесі Українки. Першим деканом факультету був А.С. Мельниченко. У 1979-80 н.р. факультет англійської мови було реорганізовано у факультет іноземних мов (декан - доцент Н.М.Максимчук). Він готував фахівців за спеціальністю "вчитель англійської та німецької мов". У зв'язку з цим було продовжено на один рік термін навчання та збільшено 25 чоловік набір студентів. У цей час на факультеті функціонували дві кафедри: англійської філології (завідувач - к.ф.н. М.О.Олікова) і практики англійської мови (завідувач – к.ф.н., М.І.Кікець). Із 1980 по 1984 рік факультет очолював доцент М.І.Кікець, з 1985 по 1996 роки - к.ф.н. доцент Рогатюк А.Є., з 1996 по 2005 рік роботу факультету координувала к.ф.н., професор Л.І. Булатецька, з 2005 по 2019 рік деканом факультету іноземної філології була доцент О.О. Рогач. З грудня 2019 року на посаді декана факультету - професор Л.Л. Макарук.
Керівництво
Декан
доктор філологічних наук, доцент Макарук Лариса Леонідівна [1]
Заступник декана
Заступник декана з навчальної роботи, кандидат філологічних наук, доцент Чарікова Ірина Василівна
Методисти
- Кравчук Ольга Миколаївна
- Соловейчик Світлана Миколаївна
Кафедри
- Прикладної лінгвістики
- Англійської філології
- Німецької філології
- Практики англійської мови
- Романської філології
- Іноземних мов природничо-математичних спеціальностей
- Іноземних мов гуманітарних спеціальностей
Професорсько-викладацький склад
Сьогодні на факультеті працює 122 викладача; з них: докторів наук, професорів - 5; кандидатів наук, професорів - 3; кандидатів наук, доцентів - 49; кандидатів наук, старших викладачів / асистентів - 23; старших викладачів без наукового ступеня - 13; асистентів - 29; 6 викладачів - іноземців.
Основні напрямки науково-дослідної діяльності
- 1. Концептуальний аналіз мовних явищ.
- 2. Моделювання комунікативних процесів.
- 3. Семантичні, прагматичні та соціолінгвістичні особливості мовних одиниць.
- 4. Системні та функціональні характеристики одиниць мови різних рівнів.
- 5. Новітні тенденції вітчизняного словникарства.
- 6. Когнітивні основи та семантико-прагматичні особливості мовних одиниць у різножанрових дискурсах.
- 7. Функціональні аспекти дослідження мовних одиниць французької мови.
- 8. Французька література в українській рецепції.
- 9. Типологія та функціонування мовних одиниць фонетичної, граматичної та лексичної систем сучасних германських і романських мов: когнітивний, комунікативний та прагматичний аспекти.
- 10. Семантико-функціональні особливості одиниць різних мовних рівнів.
Відомі випускники
- Жуковська Вікторія (1999 р.в.) – теле-та радіоведуча, МС, заступник директора радіостанції СіД-FM.
- Корніюк Ігор (1993 р.в.) – Перший секретар Консульського відділу Посольства Італії в Україні.
- Крикавський Андрій (2009 р.в.) – Фахівець зі стратегічного планування та налаштування рекламних кампаній AdWords в компанії Google (м. Дублін)
- Ліпіч Віталій (2007 р.в.) – Фахівець з онлайн медіа в компанії Google (м. Дублін)
- Мирончук Ігор (1995 р.в.) – комерційний директор СП ТОВ «Модерн-Експо»
- Смійчик Олег (1991 р.в.) – регіональний менеджер Корпусу Миру США в Україні
Додаткова інформація
Факультет співпрацює з Люблінським університетом ім. Склодовської-Кюрі (structure Польща), Державним університетом ім. Шимона Шимоновіца (м. Замость, Польща), Університетом прикладних наук (м.Лємго, Німеччина),Університетом м. Фехта (Німеччина), Страсбурзькою Вищою школою (м. Страсбург, Франція), університетом Марка Блока (м. Страсбург, Франція), Французьким Альянсом, Корпусом миру США в Україні, Німецькими центрами академічних обмінів DAAD та KAAD, Гете Інститутом, Британською радою, Французьким культурним центром (м.Львів, Україна), Американською громадською організацією „Глобальне лідерство” (м. Атланта, США), Україно-американською освітньою організацією „Міжнародний шкільний проект”.
Матеріально-технічна база
До послуг викладачів та студентів факультету – три комп’ютерні класи, відео та аудіотехніка, система Інтернет, лінгафонний кабінет, три ресурсні центри, інтерактивні навчальні комплекси, сучасне програмне забезпечення.
Культурні заходи
XVІІІ Міжнародна наукова конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ ТА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ»
Інформація для студентів та абітурієнтів
Події
ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПІДРУЧНИКА “ENGLISH FOR THEOLOGIANS”
- 20 жовтня в конференц-залі ВНУ імені Лесі Українки відбулася урочиста подія спільно із Волинською православною богословською академією з нагоди презентації підручника з англійської мови для студентів-богословів. Над написанням підручника працював колектив авторів, четверо представників факультету іноземної філології Лесиного вишу: канд. філол. наук, зав. кафедри практики англійської мови, проф. Коляда Е. К., канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Калиновська І. М., канд. пед наук, ст. викл. кафелри іноземних мов гуманітарних спеціальностей Гордієнко Ю. А. Очолювала колектив авторів канд. філол. наук, доц. кафедри практики англійської мови Одарчук Н. А.
- Вступне слово мав керівник проєкту, ректор ВПБА, протоієрей Володимир Вакін. Схвальні слова про видання прозвучали від проректора з навчальної роботи і рекрутації проф. Громика Ю. В., декана факультету іноземної філології Макарук Л. Л. Керівник авторського колективу Одарчук Н. А. познайомила присутніх зі структурою підручника, розповіла про роботу над його написанням, а Гордієнко Ю. А., яка до того ж є викладачем англійської мови ВПБА, – про апробацію, практичну імплементацію навчального видання.
- Підручник, який був виданий у Нью-Йорку видавництвом Endeavor Printing, побачив світ за фінансової підтримки меценатів – засновника та президента теологічного Інституту м. Філадельфія С’юзан Констанс Гуз і протоієрея Богдана Згоби, який служить у Свято-Миколаївському соборі м. Філадельфія. З нагоди урочистості отець Богдан прилетів із далекої Америки і поділився позитивними враженнями про видання і прикладами із власного досвіду переконав студентів вивчати іноземні мови.
- На урочистій події були присутні студенти ВПБА і студенти факультету іноземної філології. Модерував захід проректор з навчальної роботи ВПБА протоієрей Ігор Скиба. Наприкінці колектив авторів був нагороджений високими церковними відзнаками.
Центри вивчення іноземних мов
На факультеті діють мовні центри:
- Центр інтенсивного вивчення мов та комп’ютерних технологій “CLEVER” [2]
- Центр німецької мови - партнер Гете-Інституту [3]
- Центр німецької мови та культури [[4]]
- Центр французької мови та культури[5]
- Центр шведської мови та культури[6]
- Центр арабської мови та культури[7]
- Центр канадознавства [8]
- Центр есперанто [9]
- Центр британської культури [10]
- Центр норвезької мови та культури [11]
- Центр іспанської мови та культури
Перекладацька діяльність викладачів факультету
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
- Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Бєляков Олександр Олександрович, доцент
- Надавав перекладацькі послуги Скандинавській дитячій місії в Україні, а також підчас міжнародних семінарів для директорів середніх шкіл та ректорів ЗВО; забезпечував синхронний переклад фестивалів лялькового театру, колоквіумів з проблем медицини, банківської справи (м Луцьк), економіки і менеджменту (м Київ).
- Перекладав промови послів Швеції і Фінляндії підчас візиту у м. Луцьк
- Супроводжував (як усний перекладач) офіційні делегації України, які перебувавали з діловими візитами у Швеції, CША з метою встановлення партнерських стосунків.
- Допомагав у спілкуванні ТОНІ ПАЛМЕРА, британського режисера, з журналістами преси, радіо, і телебачення, а також з музейними працівниками і педагогами Устилузької міської ради (протягом щорічних музичних фестивалів).
- Надавав послуги синхронного і послідовного перекладу підчас спілкування керівників Волинської обласної адміністрації та обласної ради з англомовними бізнесменами , підприємцями, діячами мистецтва.
Перванчук Тетяна Богданівна, асистент

- Здійснювала перекладацький супровід доповідей учасників ІІІ Міжнародного наукового конгресу «Історія фізичної культури і спорту народів Європи» (10-12 вересня 2019 року), усний послідовний переклад на ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Фізична активність і Якість життя людини» (червень 2019 року), І Міжнародної науково-практичної конференції «ФІТНЕС, ХАРЧУВАННЯ ТА АКТИВНЕ ДОВГОЛІТТЯ» 23 березня 2021 року Здійснювала переклад доповідей Гертруд Пфістер (Данія), Гідо Якаріно (Італія), Луїджі Феруччі (США), Паоло Казеротті (Італія), Даніло Коньєро (Італія), Джеральда Джемса (США), Дітгельма Блекінга (Німеччина).
- У рамках програми «Гостьовий професор» було здійснено переклад відкритих лекцій і семінарських занять проведених Даніло Конть’єро – доктор Університету Західної Шотландії (Великобританія) для студентів медико-біологічного факультету, факультетів психології та соціології і фізичної культури, спорту та здоров’я на теми «Як тренувати мозок», «Фізична активність, спорт і користь для здоров’я», «Вправи замість ліків», «Бойові мистецтва, активний спосіб життя в похилому віці».
- Здійснювала переклад майстер класів та тренінгів для людей поважного віку у рамках спільного проєкту ВНУ імені Лесі Українки, Університету Третього Віку, Волинського обласного центру фізичного здоров'я населення та Інституту функціонального старіння.
- У рамках співпраці Університету та Інституту функціонального старіння здійснила переклад модулів на сертифікатний курс 150 сторінок.
- Здійснювала переклад online-лекцій провідних науковців Університету Південної Кароліни, США у рамках програми «Visiting-professor».
КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
- Басюк Леся Михайлівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Бєлих Оксана Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
- 2017 – 2021 – надання послуг (на добровільних засадах) письмового перекладу договорів для швейцарського підприємства «Alfleth Engineering AG» (www.alfleth.com) з німецької мови українською та з української мови німецькою.
- 4-12.04.2024 – надання послуг усного та письмового перекладу (на добровільних засадах) для підрозділу досудового розслідування Служби безпеки України у Волинській області (200 аркушів).
- 17-19.04.2024 – надання послуг письмового перекладу (на добровільних засадах) для оперативних підрозділів Головного управління національної поліції у Волинській області, Управління Міграційної поліції (35 аркушів).
- 30.10.2024 – надання послуг усного перекладу (10 годин) під час проведення слідчих та процесуальних дій для працівників управління карного розшуку Головного управляння Національної поліції у Волинській області.
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Близнюк Людмила Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
- 09.2022–12.2022 – перекладач в рамках проєкту „Ukraine digital. Soziale Unterstützung für vertriebene und geflüchtete Menschen innerhalb der Ukraine und in Deutschland“.
- 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову для Луцької міської ради щодо потреб у спорядженні, одязі, обладнань, медикаментів для територіальної оборони і ЗСУ.
- 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову листа подяки за отриману гуманітарну допомогу для Луцької міської ради.
- 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову щодо потреб у спорядженні, одязі, обладнань, медикаментів для територіальної оборони і ЗСУ.
- 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову щодо потреб в інсуліні різних типів та інших медичних засобів для Громадської організації «Обʼєднання батьків дітей хворих на цукровий діабет «Інсулін».
- 2022 р. – письмовий переклад з української на німецьку мову для Благодійної організації «Благодійний фонд «Памʼять поколінь».
- Бондарчук Олена Юріївна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Бугайчук Олена Вікторівна, асистент
- З 2000 р. – позаштатний перекладач з німецької мови в Бюро перекладів «Емігрант» (м. Луцьк).
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Іванюк Людмила Миколаївна, доцент, доктор філософії
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Козак Софія Веніамінівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Лисецька Наталія Григорівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Пасик Людмила Адамівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Письмовий переклад з німецької мови на українську документації з питань медичної етики для Волинської обласної інфекційної лікарні за дорученням ФОП Цісар Андрій Миколайович (обсяг – 60 с.) – Цивільно-правовий договір № 10 від 14.06.2021.
- Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимир-Волинської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 100 с.) – ЦПД від 27.09.2021.
- Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимир-Волинської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 27,2 с.) – ЦПД від 09.05.2022.
- Надання послуг письмового перекладу у сфері спільного управління проектом «Разом задля здоров’я та благополуччя жителів Володимира-Волинського та Цвікау» в межах програми «NAKOPA» за дорученням Виконавчого комітету Володимирської міської ради в особі міського голови Пальонки Ігоря Анатолійовича (обсяг – 27,2 с.) – ЦПД від 09.07.2022.
- Надання послуг усного та письмового перекладу на волонтерських засадах для АТ „Evolution Trade“, Швейцарія, 2022-2024 рр., з метою сприяння надходженню необхідної гуманітарної допомоги – довідка від 01.02.2024, видана головою правління АТ „Evolution Trade“ Франком Мюллером.
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Надання послуг усного та письмового перекладу на волонтерських засадах для релігійної громади церкви Святого Михаїла з метою сприяння облаштуванню дитячого будинку у селі Веснянка Луцького р-ну Волинської обл. для дітей, батьки яких перебувають чи загинули на російсько-українській війні – довідка від 23.12.2024 р., видана деканом Успенського округу Луцького деканату ПЦУ, протоіреєм Андрієм Мовчанюком.
- Рись Лариса Федорівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Семенюк Тетяна Петрівна, кандидат філологічних наук, доцент
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- Тарарай Ніна Юріївна, старший викладач кафедри
- 2021 – дотепер – перекладач волонтерської організації «Translators without borders» («Перекладачі без кордонів») (2045 год. волонтерських перекладів з 12.2021 р. до 1.2025 р.).
- 2022 – 2023 – участь у волонтерському проєкті «Zeichner bauen Brücken» («Ілюстратори будують мости») зі створення українсько-німецького ілюстрованого словника обсягом 6000 термінів для біженців з України. Було надруковано компактне 100-сторінкове видання словника, який у скороченій друкованій та повній онлайн-версії був розповсюджений серед біженців у містах Німеччини та інших німецькомовних країнах, навчальних закладах та організаціях для біженців.
- Надання послуг письмового перекладу медичної документації пораненому військовослужбовцю Панченко Віктору на волонтерських засадах на прохання ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» – довідка від 15.11.2024 р., видана керівницею ГО «Центр надання допомоги ветеранам війни 4.5.0.» Звєрєвою О. В.
- 2024 – дотепер – переклад книг для видавництва «BookChef».
КАФЕДРА ПРАКТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
- Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Крисанова Тетяна Анатоліївна, доктор філологічних наук, професор
- Збірник доповідей студентської наукової конференції "Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології" (укладач).- Луцьк: ВІЕМ, 2004.- 64 с. (укладач)
- Статті з перекладу:
- Особливості передачі фразеологізмів із метеорологічним компонентом у процесі перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки / Філологічні науки, 2008.- №4. – С. 312-315.
- Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності // Наукові записки. Серія «Філологічна». – Випуск 14. – Остріг, 2010. – С.371-374.
- Брала участь в укладанні двомовних словників:
- Англо-український тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2015. – 284 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 131-з від 10.06.2015).
- Українсько-англійський тематичний словник / Є. І. Гороть, І. М. Калиновська, О. М. Кравчук, Т. А. Крисанова, Т. Ю. Лісінська, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, А. М. Троцюк, Л. М. Угонь ; за заг. ред. Є. І. Гороть. – Луцьк : Вежа-Друк, 2017. – 256 с. (гриф СНУ імені Лесі Українки, наказ № 45-з від 23.02.2017).
Навроцька Ірина Миколаївна, кандидат філологічних наук, асистент
- Переклад для канадської благодійної місії Chalice в Україні (усний переклад на пресконференції, публічні виступи, інтерв’ю, письмовий переклад) (червень 2016).
КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ
Біскуб Ірина Павлівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри
- Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
Бондар Тетяна Георгіївна, кандидат філологічних наук, доцент
- Переклад із англійської мови на українську фільму «The Space Movie» британського режисера Тоні Палмера (2016).
Волошинович Наталія Валеріанівна, старший викладач
- Роберт Конквест. Жнива скорботи : радянська колективізація і голодомор. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; літературне опрацювання Андрія Криштальського. Луцьк : ВМА «Терен», 2007. 456 с.
- Сергій Радчук „Я обрав Канаду” Спогади. Переклад з англійської Наталії Волошинович, Зорини Корабліної, Вікторії Новак; Луцьк, РВВ: „Вежа”, 2008, 108 с.
- Конквест Роберт. Великий терор. Сталінські чистки тридцятих років / Переклад з англійської Наталії Волошинович та Зорини Корабліної. Луцьк: ВМА «Терен», 2009. 880 с.
- Переклад віршів Василя Стуса. Журнал Союзу українок Америки “Наше життя», Частина 1. 203 Second Avenue, New York, NY 10003-5706, січень 2017. С.8-9.
- Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
- Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
Засєкін Сергій Васильович, доктор філологічних наук, професор
- Cohen, J., A. Mannarino, E. Deblinger. (2006). Treating Trauma and Traumatic Grief in Children and Adolescents. New York: The Guilford Press. Коен Дж., Маннаріно Е., Деблінджер Е. Психотерапія з дітьми та пілітками, які пережили травму та втрату/ пер. С. В. Засєкін. Львів: Свічадо, 2016. 264 с.
- Rachmaninoff: The Harvest of Sorrow film directed by Tony Palmer. KULTUR VIDEO. 2007.
- Thou Transcendent film directed by Tony Palmer. Isolde Films. 2007.
- Linguistic Inquiry and Word Count – LIWC 2015 Computer Software Ukrainian Dictionary. http://dictionaries.liwc.net/index.php/liwcdic/index
- Wyke, B. van. (2010). Ethics and translation/ Етика й переклад. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1 / Translation: 2017. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/online/hts/list/translations/uk
Каліщук Діана Миколаївна, кандидат філологічних наук, старший викладач
- Переклад фільму британського кінорежисера Тоні Палмера «Bird on a wire» (2015-2016).
- Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
Макарук Лариса Леонідівна, доктор філологічних наук, доцент
- Усний і письмовий переклад для ВОФПП у рамках реалізації проекту транскордонного співробітництва Польща – Білорусь-Україна на 2007 – 2013 рр.. (2007-2008)
- Усний і письмовий переклад для представника EBRD на Прат «Металіст» (2008).
- Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників ENEMO (2007, 2010).
- Переклад під час проведення Парламентських виборів для представників CANEOM (січень-лютий 2010).
- Усний переклад для делегації у ВОДА (25 квітня 2017 року)
- Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the Context of European Education in the 21st Century: Faculties and Institutes / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Mykoliuk, A. Paliychuk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, O. Shkamarda, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 96 p.
- Lesya Ukrainka Eastern European National University in Volyn in the 9. Context of European Education in the 21st Century: the Past and the Present / Compiled by Liubov Zaiets and Olesya Fesyk; translators: L. Makaruk, O. Rogach, Y. Rogach, O. Struk, A. Trotsiuk, I. Demchuk. – Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University, 2013. 40 p.
- Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки. 1940–2015 / уклад. : С. В. Гаврилюк, О. А. Фесик ; переклад: В. О. Бруцька, Л. Л. Макарук, Ю. С. Трилевська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. – 160 с.
- Наукові школи Східноєвропейського національного університету імені Лесі українки (2017, у друці).
Хом’як Алла Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент
- Тоні Палмер. Почесний професор Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки / уклад. А. Л. Данильчук, В. В. Захожий ; за заг. ред. І. Я. Коцана; переклад : Н. І. Добжанська, А. П. Хом’як. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. 24 с. (переклад із англійської мови на українську).
- Переклад сайту СНУ та статуту СНУ з української мови на англійську (2015).
- З 2005 р. – здійснення усних перекладів під час проведення виборів для ENEMO (The European Network of Election Monitoring Organizations) та IRI (International Republican Institute) у Волинській області.
- 2006, 2013 р. – усний переклад (англійська, українська) для Єврейських організацій збереження національної спадщини (ГО з США та Бразилії) під час перебування їхніх членів на Волині.
- З 2006 р. – здійснення усних перекладів на джазових фестивалях (м. Луцьк).
- 2009 р. – Письмовий переклад каталогу (англійська, українська, російська) ІІ Міжнародного Фотобієнале (м. Рівне).
- 2013 – Усний переклад (англійська, українська, польська) для польської кіностудії Kalejdoskop Film Studio (Варшава) під час зйомок фільму A Few Simple Questions to My Dad у Волинській області.
- 2015 р. – здійснення усних перекладів під час офіційного візиту Джулі Уорд, депутатки Європарламенту від Великобританії, до Луцька.
- 2016 р. – здійснення перекладу сценарію фільму про українського поета Ігоря Павлюка.
- 2016 р. – здійснення усного перекладу під час публічних лекцій представників американської компанії «Chick-fil-A».
- З червня 2019 – локалізація програмного забезпечення (англійська, українська, російська) (для entergate.se).
- Листопад 2019 – Усний переклад (англійська, українська) для канадійської експертки Керрі Айвері (Odin Training Solutions) на дводенному тренінгу в рамках проекту Canada – Ukraine Police Development Project, Рівненська область.
- З березня 2018 – письмовий переклад науково-популярних статей для інтернет-видання «Хроніки Любарта» (hroniky.com), Луцьк.
- Здійснення усного послідовного перекладу (мовна пара «українська-англійська») у співпраці з ГО «Молодіжна платформа» під час міжнародної конференції «Університет молодіжних центрів».
- Українсько-англійський релігійний словник / Павлюк А. Б. та ін.. за заг. ред. Павлюк А. Б. Луцьк, 2019. 45 с. https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19346
- Українсько-англійський та англо-український фразеологічний словник. / Рогач О.О. та ін.; за ред. Павлюк А. Б. Київ, 2020. 304 с. (гриф СНУ ім. Лесі Українки, протокол засідання вченої ради №14 від 29.11 2018 р.)
- 2016 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “Bird on a Wire ”.
- 2018 рік. Журнал «Зараз» / Zaraz Magazine. № 1. Our Future. Lutsk and Severodonetsk. September 2018. (Переклад & Редагування).
- 2019 рік. Переклад фільму британського режисера-документаліста Тоні Палмера “All My Loving”.
КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ГУМАНІТАРНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ
- Участь у перекладі на англійську мову книги «Україна-Норвегія: Тривале партнерство заради майбутнього» (Університетський проект) – 2016.
Смалько Людмила Євгенівна, кандидат педагогічних наук, доцент
- Переклад додатків до дипломів, програмні компетентності та професійні кваліфікації студентів факультету історії, політології та національної безпеки (усі спеціальності), опис навчальних дисциплін та назви навчальних закладів, які закінчували здобувачі на момент вступу до ВНУ/СНУ, академічні довідки (2018-2024рр.)
- Переклад юридичних документів: «ПОВІДОМЛЕННЯ про Підозру» та «Обвинувальний акт» в рамках досудового розслідування затриманого іноземного громадянина (2022р.)
- Переклад матеріалів на сайт університету (дописи НПП різних факультетів про волонтерську, проектну та іншу діяльність у воєнний період та інші матеріали загальним (заг. обсягом 20 стр.).
- Переклад матеріалів для Музею Лесі Українки ВНУ (заг. обсяг – 22 стр.): опис експонатів, переданих Музею Лесі Українки ВНУ Державною службою по переміщенню культурних цінностей.
- Переклад розділу «Післямова» у монографії проф. Кучинка М. М. «Історія населення Західної Волині, Холмщини та Підляшшя в Х-ХІV ст.» (С. 513-519)
- Здійснювала переклад інформаційних листів, переклад та редагування анотацій англійською мовою до наукових статей, опублікованих у науковому журналі «Лінгвостилістичні студії» Інституту філології та журналістики ВНУ імені Лесі Українки (виконуючи офіційно функції коректора у науковому журналі (з 2017 р. - дотепер).
- Переклад ЗВІТУ РЕКТОРА ВОЛИНСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ЛЕСІ УКРАЇНКИ щодо виконання умов контракту (2020- 2024 рр.). ( Заг. обсяг – 74 стр.) та матеріалів презентації до звіту (63 слайди).
Петровська Надія Максимівна, канд. філол. наук, доцент
- Усний переклад
- 1. Здійснювала переклад для делегації Україна-Швеція (Київ, 1997 р). Зі шведської сторони – 5 осіб, з української – 3 особи: директор Державного підшипникового заводу (ВАТ ЛПЗ) Меркулов В. К., заступник ДПЗ Цибульський В .І. та голова Волинського головного регіонального управління ЗАТ КБ «Приватбанк» Романюк М. Я. Прийняття рішення щодо входу ЛПЗ до складу шведської корпорації SKF відбулося за участю Тігіпка С. Л. – віцепремє’ра України з питань економіки у кабінеті Павла Лазаренка.
- 2. Працювала перекладачем при підписанні контракту між кількома іноземними компаніями та фірмою ТЗОВ «Волиньтабак». (Луцьк, 2000 р).
- 3. Проводила екскурсію по цехах компанії «Континіум» з делегацією із Італії (відбувався потрійний переклад італійська-англійська-українська). Супроводжувала делегацію до Києва (Луцьк-Київ, 2005 р).
- 4. Перекладала лекції професорів із США Ельзи Шартіс (Детройт, штат Ілінойс, Таррі Белінджер (штат Каліфорнія).
- 5. Працювала перекладачем волонтера із США (штат Колорадо) Террі Маттісона.
- Письмовий переклад
- 1. Переклад двох оповідань «Вовчиця» та «Мама Любця» зі збірки оповідань Волинської письменниці, заслуженої журналістки України Гуменюк Н. П. «Етюд з метеликом. Маленькі повісті про любов». Переклад адаптовано та опубліковано сценарій п’єси («Lyubtsya. Aplay in Ukrainian and English versions». Lutsk : Lesia Ukrainka Eastern European National University, 2018. 48 p.)
- 2. Для постановок театру-студії «Modern Globe» перекладались фрагменти англомовних класичних творів, зокрема “Hello! I Am Your Auntie!” by Brandon Thomas («Вітаю! Я Ваша тітонька» Брандона Томаса), “Ten Little Indians”, and “Murder on the Orient Express” by Agatha Christie. («Десять негренят» і «Вбивство на Східному експресі» Агати Крісті. Перекладено казки «Cinderllа» (“Попелюшкa”), «Aladdin» (“Аладдін”), «Snow Queen» (“Снігова королева”). Опублікованоу співавторстві зі студентами-акторами 3 збірки сценаріїв: 1) “Modern Globe” представляє… Зб.сценаріїв. Луцьк. 2013. 227 с., 2) “Modern Globe” не представляє… Зб. сценаріїв. Луцьк. 2015. 120 с., 3) “Modern Globe” представляє ще 7 вистав… Зб. сценаріїв. Луцьк. 2019. 214 с.
- 3. Переклад з англійської на українську мову спогадів волинянина, який проживав у Великій Британії з часів Другої світової війни. (Рукопис «Memorabilia» у кількості 250 сторінок).
- 4. Регулярно робила переклад анотацій та статей для викладачів факультету міжнародних відносин та інституту соціальних наук (з української мови на англійську).
- 5. Переклад кореспонденції та контрактів Луцького підшипникового заводу (SKF) (з української мови на англійську та навпаки).
Воробйова Тетяна В’ячеславівна, канд. пед. наук, доцент
- Переклад додатків до дипломів, академічних довідок, тем магістерських робіт для факультетів філології та журналістики, історії, політології та національної безпеки і педагогічної освіти та соціальної роботи.;
- Переклад на міжнародному поетичному фестивалі Meridian Lutsk (6-8 жовтня 2017);
- Надання перекладацьких послуг СБУ (2022, 2024);
- Переклад книги М. Степчука, О. Намозова «Боротьба триває...» ( в процесі);
- Переклад анотацій до наукових статей.
Мельник Олена Миколаївна, канд. філол. наук, доцент
- Здійснювала переклади додатків до дипломів бакалавра ОПП «Початкова освіта», «Соціальна робота», «Музичне мистецтво», Журналістика», додатків до диплома магістра та тем магістерських робіт здобувачів освіти ОПП «Соціальна робота», «Початкова освіта»; «Журналістика», Мова та література (польська). Переклад», «Українська мова і література. Філологія».
Передон Наталія Олександрівна, канд. філол. наук, доцент
- Здійснювала переклади додатків до дипломів бакалавра ОПП «Дошкільна освіта», «Спеціальна освіта», «Соціальна робота», «Музичне мистецтво», «Мова та література (польська). Переклад», «Середня освіта. Польська мова», додатків до дипломів магістра та тем магістерських робіт здобувачів освіти ОПП «Педагогіка вищої школи», «Дошкільна освіта», «Початкова освіта», «Спеціальна освіта».
Гедз Світлана Федорівна, канд. філол. наук, доцент
- З 2014 здійснювала переклади додатків до дипломів європейського зразка в інституті соціальних наук (до його розформування), на факультеті філології та журналістики, факультеті педагогічної освіти та соціальної роботи та на факультеті культури і мистецтв.
Супрун Майя Володимирівна, канд. пед. наук, доцент
- З 2014 р. - дотепер здійснює переклади додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій); дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій; вибіркових дисциплін на факультетах педагогічної освіти та соціальної роботи та культури і мистецтв.
Гончар Катерина Леонідівна, канд. філол. наук, доцент
- 2009 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше.
- Переклад: додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій);дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: медичного (2020-2023рр.), факультету біології та лісового господарства (2014-2023); педагогічної освіти та соціальної роботи (з 2023 р.)
- 2016 – переклад інформації та даних для біологічного факультету з метою отримання гранта за Програмою територіального співробітництва Східного партнерства Білорусь-Україна. Тема дослідження: Підвищення рівня здоров'я школярів у сільській місцевості Волинської області України та Брестської області Білорусі шляхом розробки та впровадження екологічно адаптованих здоров'язберігаючих технологій (80 с).
- 2023– участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ.
Гордун Світлана Миколаївна, канд. філол. наук, старший викладач
- Переклади додатків до дипломів магістрів та тем магістерських робіт факультету культури і мистецтв (2023 р.), факультету педагогічної освіти і соціальної роботи (2023 р., 2021 р.), факультету філології та журналістики (2022 р.).
Яцишин Наталія Пилипівна, канд. пед. наук, доцент
- Переклади додатків до дипломів магістрів та тем магістерських робітна юридичному факультеті;
- Переклад вебсторінки кафедри теорії та історії держави та права на сайті університету;
- Переклад документації для ПП «Транспаксервіс» (ділове листування, контракти, договори замовлення і т.п.).
Світліковська Олена Андріївна, канд. філол. наук, старший викладач
- 2009 р. - переклад книги про голокост 1944 р на Волині.
- 2012 р. - переклад запиту стосовно цінової пропозиції на здійснення технічного нагляду за будівництвом на об’єкті ТОВ «Kromberg&Schubert» в інтересах ТОВ «Україна Iнжиніринг».
- 2022 - дотепер- переклад додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр; навчальних закладів (заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій); дипломів європейського зразка (одиничні випадки); тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання; дисциплін та назв освітніх компонентів; професійних і освітніх кваліфікацій; вибіркових дисциплін для факультетів філології та журналістики, культури та мистецтв і педагогічної освіти та соціальної роботи.
Малаховська Ярина Іванівна, асистент
- Зробила переклад віршу Лесі Українки «Як дитиною бувало» німецькою та шведською мовами: Леся Українка у світі перекладу (вибрані переклади європейськими та східними мовами) / укл. : А. М. Архангельська, О. М. Бєлих, А. В. Біднюк, Л. В. Бондарук, Ван Їцзінь, О. А. Вишневська, О. С. Воробей, О. П. Гуз, Н. О. Данилюк, С. В. Засєкін, І. М. Калиновська, Н. Г. Лисецька, Р. Мерзова, І. Мчеделадзе, Н. Наскідашвілі, А. Б. Павлюк, О. І. Приймачок, О. О. Рогач, А. Л. Татаренко, Т. М. Хайчевська, І. В. Чарікова, С. Чхатарашвілі; упоряд. і відп. ред. Н. О. Данилюк : навч. посіб. для студ. спец. 035 Філологія. 2-е вид., випр. і доп. (Рекомендовано до друку та надано гриф "Затверджено вченою радою Волинського національного університету імені Лесі Українки" (протокол № 6 від 27.05.2021 р.), Київ : Кондор, 2021. 355 с.
КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ПРИРОДНИЧО-МАТЕМАТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ
- 2002– дотепер – переклад (усний та письмовий) в межах діяльності Міжнародного шкільного проекту, зокрема численні листи для вчителів-учасників МШП, переклад коментарів до Книги Буття, статті “The Call of God”. (Онищенко І. А.)
- 2002 – 2016 – переклад навчальної та наукової документації (в Луцькому інституті розвитку людини Університету «Україна» та Академії рекреаційних технологій та права здійснювала) (Книш Т. В.)
- 2004 – переклад посібника з репродуктивної медицини для Луцького центру планування сім'ї та репродуктивної медицини. (Лавриненко О. Л.)
- 2005 – 2011 – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”. (Ясінська О. В.)
- 2006 – переклад бухгалтерського обліку для компанії Nestle (Смаль О. В.)
- 2006 – дотепер – переклади анотацій, рецензій, статей, мотиваційних листів, план-проспектів наукових досліджень та інше. (усі викладачі кафедри)
- 2009 – переклад технічної документації для Ківерцівського деревообробного комбінату.(Книш Т. В.)
- 2010 – переклад тендерної документації для участі у відкритих торгах із закупівлі ВНУ автоматичного обладнання для обробки даних (Онищенко І. А.)
- 2011 – переклад юридичних термінів з англійської на українську (Онищенко І. А, Панченко В. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М.)
- 2011 – переклад документів для міжнародної співпраці, фахівець відділу міжнародних зв’язків, Волинський національний університет імені Лесі Українки (Вавринюк Ю. В.)
- 2014–2018 – переклад для ТзОВ “Ведіс” (будівництво соляних кімнат), менеджер з міжнародних зв’язків: сайт, емейли, комерційні пропозиції, договори міжнародної співпраці, сертифікати якості, технічна, рекламна та інша документація. (Вавринюк Ю. В.)
- 2014 – дотепер – переклад:
- - додатків до дипломів про вищу освіту ОКР: Бакалавр, Магістр
- - навчальних закладів(заклади загальної середньої освіти, коледжів, училищ, ліцеїв, гімназій)
- - дипломів європейського зразка (одиничні випадки)
- - тем магістерських і дипломних робіт денної та заочної форм навчання,
- - дисциплін та назв освітніх компонентів,
- - професійних і освітніх кваліфікацій для факультетів: географічного, медичного, (з 2020 р.), навчально-наукового фізико-технологічного інституту, факультету біології та лісового господарства, факультету економіки та управління, факультету інформаційних технологій, факультету психології, фізичної культури і спорту, факультету хімії та екології; (Гончар К. Л. (до 2023 р.), Кирикилиця В. В., Панченко В. В., Онищенко І. А., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Троцюк А. М., Хникіна О. О., Ясінська О. В.,)
- 2016 –переклад книги «УКРАЇНА – НОРВЕГІЯ: ТРИВАЛЕ ПАРТНЕРСТВО ЗАРАДИ МАЙБУТНЬОГО» (під ред. Коцана І. Я.) (Гнатюк А. В., Кирикилиця В. В., Книш Т. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О., Яциняк О. П.).
- 2017 – переклад особистих, освітніх та медичних документів громадян Індії для навчання в Україні (VidyaTranslationAgency (Індія) (Вавринюк Ю. В.)
- 2019 р.– участь у перекладі фільмів британського режисера-документаліста Т. Палмера в рамках договору з Волинською обласною філармонією (м. Луцьк) (Розвод Е. В.)
- 2020 – консультації з редагування і перекладу фраз латиною у науковому проєкті з підготовки повного академічного зібрання творів Лесі Українки у 14 томах (Дубчук М. Я.)
- 2020–2024, переклад (документи, що посвідчують особу, документи про освіту, свідоцтва про народження/шлюб/розлучення/смерть, статті, договори, довіреності, заяви, сертифікати, банківські виписки, витяги, медичні довідки, судові справи, сайти, статути тощо) –Мовна школа Юлії Яковлюк (Вавринюк Ю. В.)
- 2021-2022 - переклад англомовної версії сайту університету. (Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Крюкова Ю. Д., Книш Т. В., Смаль О. В.)
- 2022 – переклад юридичних університетських документів, інформації про важливі події, пов’язані зісторією України.(Онищенко І. А.)
- 2022 –участь у перекладі 13 двомовних стендів, розташованих в нартексі собору Святої Софії у рамках ВИСТАВКИ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІЙНИ XII-XXI ст.: СВІДЧЕННЯ СВЯТОЇ СОФІЇ (лютий 2023 р.), за проханням 114 бригади ТрО ЗСУ. (Книш Т. В., Крюкова Ю. Д., Кирикилиця В. В., Онищенко І. А., Панченко В. В., Смаль О. В.)
- 2022 - переклад академдовідок та компетенцій для втрачених дипломів (Троцюк А. М.)
- 2022 – письмовий переклад наданого замовником сценарію до фільму «О Thou Transcendent» (режиссер Тоні Палмер). (Волинський національний університет імені Лесі Українки та Волинська обласна філармонія).(Розвод Е. В.)
- 2022 р., 2024 р. – Англомовний переклад навчальних дисциплін спеціальностей факультету Іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки та внесення їх у єдину державну електронну базу з питань освіти (ЄДЕБО). (Крюкова Ю. Д.)
- 2023 – синхронний переклад спілкування Джеральда Гіббора (США) з керівництвом, лікарями, персоналом та пацієнтами медичного центру реабілітації для учасників бойових дій (Ясінська О. В.).
- 2023 – переклад інформації про зниклих безвісти громадян України та військових у рамках співпраці з ГУНП України у Волинській області та СБУ м. Луцька (Ясінська О. В.).
- 2023 – Переклад юридичних документів для Музею Лесі Українки (Муж М. Я., Панченко В. В., Ясінська О. В.)
- 2023 рік– переклад Українсько-швейцарського проєкту «Розвиток медичної освіти» для медичного факультету - 20 сторінок (Онищенко І. А., Кирикилиця В. В., Тригуб Г. В., Хникіна О. О.)
- 2023 – переклад англійською мовою документів «Стратегія розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» та «Програма реалізації стратегії розвитку Волинського національного університету імені Лесі Українки на 2020-2024 роки» (Онищенко І. А.)
- 2024 – переклад звіту ректора Про роботу Волинського національного університету імені Лесі Українки за 2022 рік. (Вавринюк Ю. В., Муж М. Я.)
- 2005 р. – 2011 рр. – перекладач багатоденних міжнародних конференцій з підготовки лідерів проекту “Майбутнє починається сьогодні”, ГО “Міжнародний шкільний проект”(Ясінська О. В.)